Nek - Credere Amare Resistere . Prosze o przetlumaczenie tej piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Perché il problema resta quello di sempre
l’indifferenza un muro trasparente
tutte le volte che di fronte al dolore ho cambiato canale
ho tradito anche me
E ho camminato con il cuore in silenzio
come se il mondo fosse quello di un altro
ed ho ignorato tutti primo me stesso
fino a quando ho sentito che mi importa di te.
Voglio credere amare resistere
forse cosi io posso dire di esistere
se non mi senti provero anche ad urlare
perché ti possa arrivare tutto il bisogno che c’e
voglio credere amare resistere
come un respiro sono qui per insistere
se non mi vedi lancero il mio segnale
perché tu possa accettare che c’e bisogno di te e di me
Come facciamo a non sentire quel grido
come nascondi il sole dietro ad un dito?
Se qualcuno perde perdono tutti
giu le mano dagli occhi che da fare ce n’e
Nessuno e piu forte
nessuno e piu forte
io voglio fidarmi
tu ci riesci a fidarti di me
Voglio credere amare resistere
forse cosi io posso dire di esistere
se non mi senti provero anche ad urlare
perché ti possa arrivare tutto il bisogno che c’e
voglio credere amare resistere
come un respiro sono qui per insistere
se non mi vedi lancero il mio segnale
perché tu possa accettare che c’e bisogno di te
Nessuno e piu forte
nessuno e piu forte
io voglio fidarmi
tu ci riesci a fidarti di me
Credere amare resistere
forse cosi io posso dire di esistere
se non mi senti provero anche ad urlare
perché ti possa arrivare tutto il bisogno che c’e
voglio credere amare resistere
come un respiro sono qui per insistere
se non mi vedi lancero il mio segnale
perché tu possa accettare che c’e bisogno di te e di me
La verita ci rende liberi!
Credere - wierzyć, Amare - kochać, Resistere???
Co w tej piosence znaczy "resistere" ? Jak to przetłumaczyć? Wypisałam znalezione synonimy:
... opporsi, contrastare, difendersi, ostacolare, reagire, lottare, combattere,
sopportare, sostenere, reggere, persistere, tollerare ...

Który??? :)))
(:
Resistere- wytrwać. jako synonim użyłbym "persistere" - wytrwać niezmienie
..td329 dzięki...to najlepiej mi tu "pasuje" wytrwać...chyba "wytrwać" jest najtrudniejsze:)

To jest koniec tej piosenki choć nie wiem, czy dobrze... nad początkiem muszę jeszcze pomyśleć :)))

Nessuno e piu forte - Nikt nie jest bardziej silny
nessuno e piu forte - nikt nie jest tak mocny
io voglio fidarmi - ja chcę wierzyć w siebie,
tu ci riesci a fidarti di me - ty potrafisz uwierzyć we mnie?
Credere amare resistere - Wierzyć, kochać, wytrwać...
forse cosi io posso dire di esistere -może w ten sposób mogę powiedzieć, że żyję,
se non mi senti provero anche ad urlare - jeśli mnie nie słyszysz, mogę też krzyczeć,
perché ti possa arrivare tutto il bisogno che c’e - żeby móc zaspokoić wszystkie twoje potrzeby.
Credere amare resistere - wierzyć, kochać, wytrwać
come un respiro sono qui per insistere - jak oddech jestem tu, żeby domagać się,
se non mi vedi lancero il mio segnale - jeśli mnie nie widzisz, wyślę mój znak,
perché tu possa accettare che c’e bisogno di te e di me - żebyś mogła przyjąć, że potrzeba i ciebie i mnie...
La verita ci rende liberi! - Prawda nas wyzwoli!

...poprawcie, per favore...
:(
edytowany przez jagatu: 02 lip 2015
...giu le mano dagli occhi che da fare ce n’e...- nic z tego nie rozumiem...
(:
Cytat:
...giu le mano dagli occhi che da fare ce n’e...- nic z tego nie rozumiem...
(:

Forma "giu.... da... " można przetłumaczyć jako "zdejm ręce z..." lub "nie dotykaj..."
W cytowanym zdaniu prztłumaczyłbym "odsłoń oczy, jest tyle do zrobienia"

Odnośnie wcześniejszych zdań, według mnie nic dodać i nic ująć :)
jagatu,rozbawilas mnie tym "bardziej silny":-))))))) to albo "silniejszy",albo w tlumaczeniu tutaj "tak silny"
tak to juz jest jak sie chce przetlumaczyc doslownie:-))) nieraz mi sie to zdarzylo

...io voglio fidarmi... ja bym to przetlumaczyla ....chce wierzyc......( chce wierzyc w siebie..to credo in me stesso)
...di esistere....ze jestem
to takie moje luzne przemyslenia:-)))))))
Fidelia, dzięki... jak widzisz nie jestem zbyt mocna we włoskim...ale próbuję swoich sił i jestem bardzo wdzięczna, jeśli ktoś mnie poprawia...

...próbuję dalej:

Perché il problema resta quello di sempre - Dlaczego problem jest stale ten sam
l’indifferenza un muro trasparente - obojętność jak przezroczysta ściana
tutte le volte che di fronte al dolore ho cambiato canale *)- zawsze, gdy czułem ból zmieniałem sposób
ho tradito anche me - zawodziłem także siebie.
E ho camminato con il cuore in silenzio - I chodziłem sobie ze spokojem w sercu
come se il mondo fosse quello di un altro - jakby w jakimś "równoległym" świecie
ed ho ignorato tutti primo me stesso - lekceważyłem wszystkich, zwłaszcza siebie
fino a quando ho sentito che mi importa di te. -aż poczułem, że ty jesteś dla mnie ważna (że mi brakuje ciebie)
Voglio credere amare resistere - Chcę wierzyć, kochać i wytrwać
forse cosi io posso dire di esistere - może tylko tak mogę powiedzieć, że jestem,
se non mi senti provero anche ad urlare - jeśli mnie nie słyszysz spróbuję krzyczeć
perché ti possa arrivare tutto il bisogno che c’e - bo chcę zaspokoić każdą twoją potrzebę.
voglio credere amare resistere - chcę wierzyć, kochać, wtrwać
come un respiro sono qui per insistere - jestem tu jak westchnienie, żeby trwać
se non mi vedi lancero il mio segnale - jeśli mnie nie widzisz, wyślę mój znak
perché tu possa accettare che c’e bisogno di te e di me -żebyś przystała na to (uwierzyła), że musimy być i ty i ja.

*) canale - kanał, przewód, (przen.) droga, sposób...

...to jeszcze nie wszystko, ale już dzisiaj nie mam czasu...to co wyżej, do sprawdzenia :))
(:
z tym "canale" to ja rozumiem to jak zmiana stacji radiowej,kanalu wTv..nie podoba mi sie dany film...zmieniam...trudno jest doslownie przetlumaczyc co poeta mial na mysli:-)
..ho tradito anche me....zdradzilem siebie
..come se il mondo fosse quello di un altro....jakby to byl swiat(zycie) kogos innego
znowu wolna interpretacja:-)
Pozdrawim:-)
...jeszcze te cztery wiersze:

Come facciamo a non sentire quel grido - jak zrobimy, żeby nie słyszeć tego wołania (krzyku)
come nascondi il sole dietro ad un dito? - jak zasłonisz słońce palcem?
Se qualcuno perde perdono tutti - jeśli ktoś traci, tracą wszyscy,
giu le mano dagli occhi che da fare ce n’e - odsłoń oczy, jest tyle do zrobienia. (td, dzieki)

...jeszcze to do sprawdzenia-poprawki...a potem zbiorę to wszystko "do kupy", uwzględnię Wasze poprawki (dzięki Wam za nie) i zobaczę, czy w ogóle ma sens??? :)))
(:
edytowany przez jagatu: 03 lip 2015
come facciamo a non sentire.... tu chyba bardziej ppasuje...co mamy zrobic,zeby nie slyszec tego krzyku

i nie badz taka skromna jagatu...poszlo Ci swietnie:-))
Pozdrawiam
Come facciamo a non sentire - jak możemy nie słyszeć tego krzyku :) ( w sensie, ze wydaje sie niemozliwe, ze go nie slyszymy)
Temat przeniesiony do archwium.