In assenza di te - prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę Was gorąco o przetłumaczenie tego utworku. Dozgonna wdzięcznośc.


Laura Pausini
In assenza di te




Io come un albero nudo senza te
senza foglie e radici ormai
abbandonata così
per rinascere mi servi qui non c'è una cosa che non ricordi noi
in questa casa perduta ormai
mentre la neve va giù
è quasi Natale e tu non ci sei più
E mi manchi amore mio
tu mi manchi come quando cerco Dio
e in assenza di te
io ti vorrei per dirti che
tu mi manchi amore mio
il dolore è forte come un lungo addio
e l'assenza di te
è un vuoto dentro me
perchè di noi
è rimasta l'anima
ogni piega, ogni pagina
se chiudo gli occhi sei qui
che mi abbracci di nuovo così
e vedo noi stretti dentro noi
legati per non slegarsi mai
in ogni lacrima tu sarai per non dimenticarti mai
E mi manchi amore mio
così tanto che ogni giorno muoio anchi'io
ho bisogno di te
di averti qui per dirti che
Tu mi manchi amore mio
Il dolore è freddo come un lungo addio
e in assenza di te
il vuoto è dentro me
Tu mi manchi amore mio
e mi manchi come quando cerdo Dio
ho bisogno di te
il vuoto è dentro me
Grido il bisogno di te
perché non c'è più vita in me
Vivo in assenza in assenza di te.
Nie jest to przekład poetycki, ale tak mniej wiecej, to będzie tak:
"In assenza di te" - dosłownie "W Twojej nieobecności", albo lepiej, "Gdy cie nie ma", coś koło tego.

Ja, jak nagie drzewo bez ciebie
juz bez liści i korzeni
tak porzucona.
Aby sie odrodzić (tu chyba czegos brakuje, bo wychodzi bez sensu)
Nie ma żadnej rzeczy, która mi ciebie nie przypomina (tzn. wzsystko mi ciebie przypomina)
w tym porzuconym (straconym) domu
pośród padającego śniegu
jest niemal Boże Narodzenie i ciebie juz nie ma.
Brak mi ciebie, kochanie
Brak mi ciebie, gdy szukam Boga.
I gdy cie nie ma
chciałabym ci powiedzieć, że
brak mi ciebie, kochanie.
Cierpienie jest duże jak długie pożegnanie.
Twoja nieobecność jest moją pustką,
bo została nasza dusza
każda zmarszczka (może znak? ) każda strona.
Gdy zamykam oczy - jestes tu
i przytulasz mnie znow
i widze, że jestesmy blisko
połączeni, aby sie nigdy nie rozłączyc.
Będziesz w każdej łzie, abym cię nie zapomniała.
Brak mi ciebie kochanie.
Cierpienie jest chłodne jak długie pożegnanie
i twoja nieobecność
jest moją pustką.
Brak mi ciebie kochanie
i brak mi ciebie, gdy wierzę w Boga.
Potrzebuję cię
wewnątrz mnie jest pustka.
Krzyczę - potrzebuję cię
bo nie ma juz we mnie życia.
Żyję nieobecna, bo nie ma ciebie.

Uff!
Teraz niech ci to ktoś oszlifuje.
Wzruszyłam sie prawie do łez i mam nadzieje, że twoja dziewczyna nie wstąpi do klasztoru! (coś za dużo o Bogu...)
Ciao ;)
P.S. Fajnie mieć czyjąś dozgonną wdzięcznosć :)))
Dziękuję Ci baaardzo gorąco. Jest jeszcze wiele utworków Laury, które chciałbym mieć przetłumaczone, ale narazie dzięki i za to!!! Pozdrawiam serdecznie. Janusz.
Ciao!

per rinascere mi servi qui - aby się odrodzić jesteś mi tu potrzebny

E mi manchi amore mio
cosi tanto che ogni giorno muoio anch'io- brak mi ciebie kochanie tak bardzo,że każdego dnia ja także umieram

ho bisogno di te
di averti qui per dirti che - potrzebuję ciebie,by mieć cię tu i powiedzieć,że

Zostaw uwagę