va pensiero

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!!!proszę czu ktoś z Was mógłby przetłumaczyć na polski tekst tej piosenki???


Va, pensiero, sull'ali dorate,

va, ti posa sui clivi, sui colli,

ore olezzano tepide e molli

l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta

di Sione le torri atterrate...

Oh, remembranza si cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,

perchè muta del salice pendi?

Le memorie nel petto raccendi,

ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima ai fatti

traggi un suono di crudo lamento,

o t'inspiri il Signore un concento

che ne infonda al patire virtù!



Traducción castellana:



Pensamientos, volad sobre alas doradas

posaos sobre las praderas y montañas

donde derrama su fragancia

el suave aire de nuestra tierra natal

saludad a las riberas del Jordán

y las torres estremecidas de Sión

Ay, mi patria hermosa y perdida

Oh, recuerdo tan querido y lleno de desesperación

Arpa dorada de los profetas

¿por qué cuelgas silenciosa de los sauces?

Aviva nuestros recuerdos queridos

y háblanos del tiempo que fue

Canta en dulces lamentos

el destino de Jerusalén

o te inspire el Señor una fortaleza

para soportar nuestros sufrimientos

z góry bardzo dziękuję!!!
Pierwsza część jest po włosku, ale ta druga to już hiszpański!!!!!
tak dopiero jak wkleiłam te słowa to zauwazyłam że dół jest po hiszpańsku (czyli mój język) ale mimo wszytsko proszę o przetłumaczenie tej włoskiej części.dziękuję
Ciao!
Chciałam przetłumaczyć,lecz niektórych słówek nie znam,a więc może ktoś inny spróbuje.Ale wydaje mi się,że ta część hiszpańska jest dokładnym tłumaczeniem części włoskiej.
Mam prośbę.Czy podjęłabyś się przetłumaczenia tej piosenki Laury Pausini,która jest w języku hiszpańskim?

Mi respuesta

El destino no existia para mi,
hasta que me lo has cambiado tu,
en mi barco navegaba en libertad,
con la vela de mi alma y nada mas.
En mis dias no encontraba logica,
cada noche era una duda mas,
me sentia como flor de plastico
olvidada en un rincon inhospito.
Y yo bailaba en equilibrio hasta saber
Lo fragil que al caer se puede ser,
frente al espejo cuantas veces pregunte
si llegara el amor a mi tambien.
Ahora se que mi respuesta eres tu,
porque vivo de ti.
Ahora se que ya mi respuesta encontre,
amor, si...tu.
he querido sin lograrme decidir,
-corazon de nomada-
cada fuego era una llama efimera
y mi huella una senal milesima.
He vivido en el seno de la apatia,
y mi tiempo guardo en un baul,
mi trinchera fue mi triste soledad
he rogado que llegaras tu.
Imaginandomeotra vida junto a ti, de dias faciles
de hermosos dias faciles mas faciles
y cuantas veces al espsjo pregunte
en donde esta el amor que yo sone.
Ahora se que mi respuesta eres tu,
porque vivo de ti. vivo de ti
no sere nunca la misma porque
tendre tu amor para mi. tu amor para mi
me llego, con esto me basta, saber
que yo no dudo de ti.
como un circulo que el aqua abriendo va,
como el alba que comienza a despertar, que vuelve a despertar
la tierra de mi mundo tengo en ti,
las cosas tienen ya sentido asi. y no regresaran jamas
las dudas a mi,
ahora se que mi respuesta eres tu,
porque tu vives en mi.
Ahora se que no hay mas respuest, que no,
porque yo vivo de ti, vivo de ti.


Dziękuję.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie także tych słów.To fragmenty tekstu jednej z piosenek Laury.

sei que me amavas

Os tempos vao
Foram-se os tempos e agora te calas
Tu ja nao falas se falo de amor
Se tens asmalas prontas, nao finjas, tudo acabou.
Porque ja nao se ve
O teusorriso ao amanhecer
Porche ja nao sou mais teu bem-querer

Se o amor acaba a ninguem cabe a culpa
Se o amor acaba nao cabe desculpa
Agora aperte as minhas maos, sim.
Pra que reste o recordar, sim.
Amanha.

Sei que me amavas e agora e’ tao tarde
Sei que me amavas e agora e’ saudade
No nosso filme o film sera’ triste
Nao quero ver, oh nao!
Sabes que e’ chegada a hora das dores.
Dores de quando se acabam os amores
Agora aperte as minhas maos, sim
Pra que reste o recordar, sim
Amanha
Nao estaras
Mais aqui.

Dziękuję bardzo.
Va, pensiero, sull'ali dorate,
Leć myśli na skrzydłach złotych

va, ti posa sui clivi, sui colli,
Biegnij, odpoczniesz na pagórkach, na wyżynach

ore olezzano tepide e molli
Godziny pachną słabe i wilgotne

l'aure dolci del suolo natal!
słodką aurą rodzinnej ziemi.

Del Giordano le rive saluta
Z Jordanu brzegów pozdrawia

di Sione le torri atterrate...
Syjonu wieże zburzone

Oh, remembranza si cara e fatal!
Ech, wspomnienie tak drogie i nieuniknione!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Złota szpado przeklętych wieszczów

perchè muta del salice pendi?
Czemu cicho z wierzby powisasz?

Le memorie nel petto raccendi,
Pamięć w sercu rozpal na nowo

ci favella del tempo che fu!
Opowiedz o czasie, który był

O simile di Solima ai fatti
Lub podobnie do Jeruzalem losu

traggi un suono di crudo lamento,
nieś dźwięk gorzkiego żalu

o t'inspiri il Signore un concento
Lub naucz się od Pana zgody

che ne infonda al patire virtù!
by znależć siłę w cierpieniu.

Lubię takie tłumaczenia, mam nadzieję tylko, że moja wersja nie kłóci się zbytnio z oryginałem :) Tradycyjnie proszę o ewentualne poprawki. Pozdrawiam!
a zna może ktoś tytul i autora tej piosenki żeby można ją było ściągnąć z internetu?? bardzo mi się podoba tekst.. chcialbym jej posłuchać. Jeśli ktoś wie to proszę o namiary :) z góry dzięki :):)
to jest chór niewolników z opery nabucco Verdirgo
grazie :-) Ojcze?
Brakuje strofy Oh mia patria si bella e perduta
Proszę o przetłumaczenie na j. polski fragmentu "Va pensiero": O mia Patria, si bella e perdute.
oh,moja piękna,utracona ojczyzno
Do Tekstu Va pensiero
w wersie nr 9 nie ma być szpado lecz harfo ( to zmienia znaczenie), w wersie trzecim ma być Ove - chyba w znaczeniu gdzie.
jakiej powiedzieć " dla której warto zaryzykować wiele"???
per quale vale la pena mettersi (esporsi)a un tanto rischio?
per la quale vale la pena rischiare tanto
czy któś mogłby mi to sprawdzić??? PROSZE!!!

"unicamente me amare" nuova pollaco commedia romantico. regia-Ryszard Zatorski, fabbro film:mai in esistenza"
In film giocate giovane attore:M. Zakościelny.....
Quello film lo storia a vera amare per la quello vale la pena rischiare tanto.
Esistenza in amore è malinconico, adunque battaglia a vero in sentimento d'amore forse essere superare guindi no potere (rieducare).
dacché in esistenza è facile dopo qualcuno dire: tuto è bene, unicamente me amore"
chodzi o tylko mnie kochaj?
ama solo me - kochaj tylko mnie
solo amami - tylko mnei kochaj (w sensie: nic wiecej, tylko mnie kochaj)
una nuova comedia romatica polacca; regia di ...
fabbro film? chodzi Ci o wytwornie filmowa?
napisz to moze po polski dodatkowo, to postaram sie poprawic...
tak chodzi o film tylko mnie kochaj
juz pisze po polsku momencik
Tylko mnie kochaj nowa polska komedia romantyczna. wyrezyserowana przez Ryszarda Zatorskiego twórce filmu nigdy w zyciu
w filmie graja głownie mlodzi aktorzy m.in. Maciej Zakościelny, A. Dygant.....
film ten to historia o prawdziwej milosci dla ktorej warto zaryzykowac wszystko. zycie bez milosci jest smutne a walka o prawdziwe uczucie moze byc zwycieska- dlatego nie mozna sie poddawac. bo w zyciu wszystko jest latwiejsze kiedy ktos Ci powie :wszystko bedzie dobrze tylko mnie kochaj"
lec mysli na skrzydlach zlocistych
przemiarzaj gory i lec
nad oceany
dotrzyj do ziemi, znajdz to miejsce
dokad udaja sie wszystkie dzieci
kazdej nocy, po uslyszeniu tej kolysanki

tam znajdziesz ich zyjacych bohaterow
chroniacych ich niewinnosc
blogoslaw im wszystkim bo ich prosty duch
jest tak czysty i wspanialy

lec mysli na skrzydlach zlocistych
spraw aby ten przepiekny sen trwal
przez cala noc

pozycz im twoich zlocistych skrzydel
wszystkie obawy odleca
wez je za reke
pomoz im znalezc latwiejsza droge
przyprowadz ich do swiatla, przyprowadz ich do swiatla
do ktorego niegdys nalezeli
gdzie moga zostac
dzieci, na tak dlugo, jak zechca

lec mysli na skrzydlach zlocistych
przemierzaj gory i lec
nad oceany
dotrzyj do ziemi, znajdz to miejsce
gdzie udaja sie dzieci
kazdej nocy , po uslyszeniu tej kolysanki
kazdej nocy , po uslyszeniu tej kolysanki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Szkoły językowe


Zostaw uwagę