pytanie?czy ktos wie czemu??

Temat przeniesiony do archwium.
Przetlumaczylam w Polsce dyplom u tlumacza przysieglego i doszukano sie byka czy ktos mi odpowie mam "con il titolo della dottoressa in legge" upieraja sie ze ma byc " di dottoressa il legge"
2.nell'ambito "di" giurisprudenza czy" della" giurisprudenza
a kto sie upiera?urzedasy czy mam blad w dyplomie czy urzednik jest upierdliwy? prosze o pomoc lece na swieta do Polski wiec moze trza robic nowe tlumaczenie?
upieraja sie o takie drobnostki???
mnie sie wydaje ze powinno byc il titolo di dottoressa in legge oraz nell'ambito di giurisprudenza... ale nie jestem pewna..
Ktos pisal o tym ze Polska jest krajem biurokratycznym... a Wlochy to nie? Chyba jeszcze gorzej...
Upieraja oj upieraja!!wrecz nie odpuszcza za takie byki...mi z tym "di" to cos dziwne jest bo jast "la dottoressa" a jak maz z tytulem czyli "di +la" i Ci daje Dalla i kurde jest problem.robisz tlumaczenie przysiegle to ufasz ze jest dobrze,ktos to firmuje,stempluje i cos mi sie nie wydaje ze pozwolilby sobie na byki..?

 »

Pomoc językowa