Bardzo prosze o wyjasnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Co oznacza "Piú leggero non basta" w tytule filmu?
Moze jednak? :))
A jednak :)
Dosłownie "Lżej nie wystarczy" a tłumaczyć to mozna po swojemu np. lżej sie nie da, może, lekkosć nie pomaga, albo lekkość nie wystarcza. W sumie - nie tędy droga, czyli nie w lekkości sedno sprawy. Trzeba zobaczyc film i jakos to upoetycznić.
P.S. Specjalnie na te okazje podpisałam sie"Farfalla" (motyl;)
A może "Ulżyć to za mało" lub coś w tym stylu. Jest tu zastosowany jakiś skrót myślowy, przez co trudno to jednoznacznie przetłumaczyć. Taka mała sugestia z mojej strony, nie twierdzę, że słuszna.
Piu' leggero non basta- lzejszy to nie wystarczajaco, gdzies mi przemknelo ze to film o jakiejs chorobie.. Ja bym to rozumiala jako pozbycie sie wagi to nie wszystko, pozostaje mimo wszystko choroba i nie wiem, kompleksy, opinia innych i tak dalej.. Nie wiem o czym ten film wiec trudno mi interpretowac tytul.. pzdr
Lzej nie wystarczy doslownie to po wlosku bedzie : piu' leggermente non basta
Bardzo, bardzo serdecznie wszystkim dziekuje!, szczegolnie Farfalli. Propozycja Agnieszki wydaje sie takze bardzo sugestywna. Jeszcze raz dzieki Wam!
Fil mowi o dystrofikach.
Znalazlem fajny slownik:

http://it.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=leggero

i mysle, ze to cos w stylu:

"Delikatny to jeszcze za malo", "Sama delikatnosc/wrazliwosc drugiego czlowieka do zycia nie wystarczy"

Ech, leniwy bylem :)
O! jest tez znaczenie "agile".

Czyli moze tez: "Duza sprawnosc to nie wszystko."

Oj, ladny wybor slowa.

BTW, film tez dosc ladny -- naturalnie sa pewne uproszczenia, ale dla ludzi nie majacych stycznosci z niepelnosprawnymi na pewno wartosciowy.
Raczej nie. Udało ci się niestety sprytnie pominąć słówko piu, które ma wiele znaczeń, używane jest m.in. przy stopniowaniu przymiotnika (st. wyższy, lub z poprzedzającym je rodzajnikiem określonym st. najwyższy) i jego obecność w tym zdaniu nieco zmienia sens wypowiedzi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa