I jeszczcze z polskiego na włoski...

Temat przeniesiony do archwium.
Dziękuję za wiadomość, u mnie i u Rafała wszystko w porządku. Pozdrawiam serdecznie.
"Grazie per le notizie, io e Rafał stiamo bene. Cordiali saluti". Dokładnie "dziękuję za wiadomość " to " grazie per il messaggio", ale w przypadku wiadomości typu nowiny z życia opisane w liście czy mailu , to " notizie " chyba mogą być ;-)
Wielkie dzięki!! :))))))
Pomożesz mi jeszcze w tłumaczeniu? Chciałabym wiedzieć, jak będzie po włosku "Kochanie moje, zamierzam spędzić dziś z Tobą miłe popołudnie". Grazie!!
Może być np. tak " amore mio, vorrei pasare un bel pomeriggio con te". Wprawdzie bello ( tu użyłam skrót "bel" bo lepiej pasuje) to piękny, ale też dobrze brzmi, na upartego można powiedzieć " un pomeriggio piacevole". Pozdrawiam!
Bardzo Ci dziękuję!!!! Jesteście fantastyczni :)
Aaaa sorki, napisałaś " zamierzam" a ja przetłumaczyłam " chciałbym/-abym ". To będzie " Amore mio , ho intenzione di passare ....." , żeby było dokładniej.. ale w sumie chciałabym a zamierzam to brzmi podobnie, nie?
a co oznacza zwrot "va bene"?
A jak powiedzieć "W takim razie czekam na Ciebie ok.16 w biurze. Buziaczki"?
Allora ti aspetto verso le sedici ( albo verso le quattro di pomeriggio) nel ufficio. Hej, zaraz wyczerpiesz mój cały zasób słówek ;-)
A buziaczki to oczywiście baci albo bacioni
Jeszcze raz dziękuję!!!! :))))))))
mogę się podpiąć pod twoją pomoc?:) Jak napisać : '' Zapraszam do Krakowa tuż po Sylwestrze.Jeśli masz ochotę oczywiście...Byłoby fajnie!''
a to "va bene", to co będzie?
va bene to nic innego jak "zgoda" :) ciao!
Grazie!!
Ti invito a Kraków subito dopo il Capodano. Naturalmente, se hai voglia.. sarebbe stupendo !
Capodanno , nie Capodano, oczywiście,
dziękuję Ci bardzo!!!!
Cieszę się , że mogłam Wam pomóc, powodzenia!
Temat przeniesiony do archwium.