proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Un signore sognava tanto che, nel palazzo in ciu abitava, nessun altro riusciva a sognare, se non durante le vacanze, quando il sognatore andava al mare o il campagna. Era una situazione irritante e impossibile, e gli abitanti di quel palazzo (gente per bene:docenti, duchi, palazzinari) cercavano di fargli capire, educatamente la gravità del problema, ma il signore faceva finita di niente. La questione peró si inspirava. Nessuno sognava più niente, in quel palazzo, e anche nelle case vicine si sognava poco e in bianco e nero; perché quel signore sognava solo a colori, e faceva esperimenti in tre dimensioni.
Oczywiscie mniej wiecej ;)

Pewien pan bardzo marzył (śnił) o tym aby w pałacu, w którym mieszkał, nikomu nie udało się śnić (se non -? )* podczas wakacji, kiedy marzyciel wyjeżdżał nad morze albo na wieś. Sytuacja była irytująca i niemożliwa, a mieszkańcy tego pałacu (porządni ludzie : uczeni, książeta, pallazinari ? - moze służba pałacowa?) próbowali zrozumieć naukowo ciężar problemu, lecz Pan udawał, że nic się nie dzieje. Powstawało jednak pytanie. W tym pałacu już nikt nie śnił, a także w sąsiednich domach śniono mało i w kolorach czarno - białych, ponieważ ów Pan śnił (marzył) tylko o kolorach i robił eksperymenty w trójwymiarze.

*Nie umiem poradzic sobie z tym :"se non ", może ktoś mądrzejszy się z tym upora.

Uff, nie wiem tak ma być, ale tak mi wyszło ;)
dziękuje Ci bardzo!
Pierwsze zdanie przetłumaczyłabym nieco inaczej, tzn.
"Un signore sognava tanto che, nel palazzo in ciu abitava, nessun altro riusciva a sognare, se non durante le vacanze, quando il sognatore andava al mare o il campagna".
Pewien pan marzył (śnił) tak bardzo (intensywnie, mocno), że w domu (bloku), w którym mieszkał nikomu innemu nie udawało się marzyć (śnić), chyba że w trakcie wakacji (i dalej już tak samo).
Wydaje mi się, że chodzi tu o to, że ten marzyciel wyczerpywał limit dostępnych marzeń, i dla innych nic już nie zostawało, ale mogę się mylić.
Pozdrawiam w Nowym Roku :)
hmm to chyba tekst z ksiazki pani tylusinskiej, druga badz pierwsza czesc...
jestes na italianistyce?
Tak to jest kawałek tekstu z książki Tylusińskiej cześć1
Nie jestem na italianistyce ale uczęszczam na kurs języka włoskiego
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa