Pierwsze zdanie przetłumaczyłabym nieco inaczej, tzn.
"Un signore sognava tanto che, nel palazzo in ciu abitava, nessun altro riusciva a sognare, se non durante le vacanze, quando il sognatore andava al mare o il campagna".
Pewien pan marzył (śnił) tak bardzo (intensywnie, mocno), że w domu (bloku), w którym mieszkał nikomu innemu nie udawało się marzyć (śnić), chyba że w trakcie wakacji (i dalej już tak samo).
Wydaje mi się, że chodzi tu o to, że ten marzyciel wyczerpywał limit dostępnych marzeń, i dla innych nic już nie zostawało, ale mogę się mylić.
Pozdrawiam w Nowym Roku :)