Tłumaczenie trudnego utworu muzycznego

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ogromną prośbę. Słucham sobie muzyki progresywnej i rok temu wpadła mi w ręce płyta włoskiego zespołu MUSEO ROSENBACH. Jest tam jeden prześliczny utwór ale za pierona nie mogę sobie poradzić z przetłumaczeniem jego tekstu. Jest podobno bardzo trudny bo wokalista śpiewa w charakterystyczny dla tego gatunku sposób: ucina końcówki, dzieli wyrazy, słowem śpiewa jak mu się podoba. A ja do dzisiaj nie mam pojęcia o czym on tak cudnie śpiewa, z taką ekspresją i smutkiem. Bardzo proszę pomoc, choćby o dowolne tłumacznie tego utworu a ja sam mając mniej więcej zarys tematu piosenki sam stworzę sobie poetyckie tłumaczenie. Z góry dziękuję!!!

ZARATHUSTRA
L’ULTIMO UOMO
Volto di luce,mi hanno parlato di te, la tua storia è nell’eco dei monti, troppo in alto per scendere in noi.
Nel tuo eterno cammino quello che insegui non c’è; senza un fine può esistere la vita. Si completa nell’arco di un giorno.
Misera ombra, vuoto riflesso dell’io non ti serve capire la forza che mi spinge a cercare nel mondo.
Chiara essenza divina già si nasconde in chi sta vivendo il gioco del tempo nell’attesa di un’alba diversa.
IL RE DI IERI
No, non continuare il cammino per le strade che non hanno fine; tu già vedi in me quello che mio padre, Dio, ti insegnò. Forse nemmeno tu credi a quello che non ti creò mai. Ama la tua terra, nel suo ventre Dio si formerà.
SUPERUOMO
Ma troppe risposte confondono una vita antica. Mille tradizioni hanno costruito un muro intorno a me.
Solo e senza forze mi perdo nelle mie parole e forse chi cerco ha camminato sempre accanto a me.....
Ecco nasce in me, vivo il Superuomo.
AL DI LA' DEL BENE E DEL MALE
Tavole antiche, divini voleri hanno diviso nel tempo già il bene dal male. L’uomo da solo lontano da Dio non può costruirsi la propria morale. Fuggi la tua volontà.
Sotto quei veli, falsa saggezza, viene insultata la verità. Dalla morale che tu hai creato niente si innalzerà. Cieco nel dogma della tua fede perdi la scelta di libertà. Grigio tramonto di luci antiche l’ultimo uomo avrà.
Hej!
Witam w klubie:) Ja tez słucham takiej muzyki i staram sie od dłuższego czasu skompletować ;) te płytę. Brakuje mi jednego utworu... Coś fenomenalnego! Użyje wszelkich sił i środków, aby to jakos przetłumaczyć.
[gg]
I już! Wyszlo trochę "kwadratowo", ale przy dosłownych tłumaczeniach ponoć to typowe. Nie chciałam zbytnio sie wymądrzać, wiec wyszło jak wyszło. Faktycznie, potrzeba do tego poety. A więc gdy nadasz temu jakiś oszlifowany kształt, wrzuć na forum, per favore. Będę bardzo wdzieczna.

ZARATHUSTRA
OSTATNI CZŁOWIEK
Oblicze światła, mówiono mi o tobie, twoja historia jest w echu gór, zbyt wysoko aby zejść w nas.
W twojej wiecznej wędrowce ten, który się ściga- nie istnieje, życie może istniec bez końca. Uzupełnia sie w łuku dnia.

Nędzny cień (cieniu), moje puste odbicie, nie trzeba ci rozumieć siły, która popycha mnie do poszukiwania w świecie.
Jasna boska esencja chowa sie już w tym , który żyje igrając z czasem w oczekiwaniu na inny świt (poranek).

KRÓL PRZESZŁOŚCI (dosł. wczorajszego dnia)
Nie, nie idź dalej drogą, która nie ma końca. Juz widzisz we mnie mojego ojca Boga (tu troche "na oko"), który cie nauczał.
Może nawet wierzysz temu, który cie nigdy nie stworzył.
Kochaj swoją ziemię, w swoim wnętrzu (dosł. w brzuchu) stworzy sie Bóg.

NADCZŁOWIEK
Ale zbyt wiele odpowiedzi zmyliło dawne (antyczne) życie. Tysiące tradycji zbudowały mur wokól mnie.
Sam i bez sił gubię się we własnych słowach, a może szukam tego, kto zawsze szedł obok mnie....
Oto rodzi się we mnie żywy Nadczłowiek.

STAMTĄD Z DOBRA I ZŁA
Antyczne stoły (ale też obrazy), boskie pragnienia, oddzieliły już w czasie dobro od zła. Człowiek sam, daleko od Boga nie może stworzyc własnej moralności. Uciekają twoje pragnienia.
Pod tamtymi osłonami (maskami) fałszywa mądrość obraża prawdę. Z moralności, którą stworzyłeś nic się nie wzniesie. Ślepy w dogmacie twej wiary tracisz wybór wolności.
Ostatni człowiek będzie mieć szary schyłek (też zachod słońca) z antycznych (dawnych) świateł.

Ufff! A teraz byłoby dobrze, żeby jeszcze ktoś to sprawdził. Z góry dziękuje za korektę:)
Saluti
Brava beabea! Faktycznie trochę chropowato, ale to nawet w oryginale nie jest klarowne (Nietzche "Tako rzecze Zarathustra"). Ja też czekam na szlif Ciotrusia!
Takie zdanie "Ama la tua terra..itd" można też przetłumaczyć "Kocha twoja ziemię (ten co cie nie stworzyl - w poprzednim zdaniu) i w JEGO wnętrzu utworzy się Bóg". Albo "Kochaj twoja ziemię, w JEJ wnętrzu utworzy sie Bóg.
Zresztą zobaczymy jak poradzi sobie z tym Ciotruś. A może ktos jeszcze sie na to porwie?
Pozdrówka i wszystkiego dobrego w Nowym Roku !
Tekst jest naprawdę rozkładający na łopatki jeśli chodzi o tłumaczenie ;). Nie mam jakiegoś wielkiego przypływu inwencji poetyckiej, ale wrzucę swoje trzy grosze.
Zgodzę się z fiorelliną, że zdanie "Ama la tua terra, nel suo ventre Dio si formera'" można przetłumaczyć jako "Kochaj swoją ziemię, w jej wnętrzy zrodzi/utworzy się Bóg".
Reszta moich "grosików" to:
"tu gia' vedi ine me quello che mio padre, Dio, ti insegno'"
Zaryzykowałabym i przetłumaczyłabym to zdanie jako " już widzisz we mnie tego, którego mój ojciec, Bóg ci wskazał/pokazał"

"Al di la' del bene e del male"
Dla mnie bliższe jest "poza dobrem i złem"

"Dalla morale che tu hai creato niente si inalzera'" - "Nic się nie wybije ponad moralność którą stworzyłeś"

"tramonto di luci antiche" lepiej chyba przetłumaczyć jako "schyłek antycznych świateł", zastanawiam się też czy może w tym wypadku nie byłoby lepiej "luci" przetłumaczyć jako "blask" a nie światła... Ale to taka uwaga czysto poetycka :)

Ja również czekam na efekt finalny tłumaczenia poetyckiego, bo ciekawa z tego tekstu zagadka logiczna.
Niestety, nie będzie poetyckiego tłumaczenia w moim wykonaniu albowiem jestem srodze zawiedziony przesłaniem tego utworu. Mamy tu do czynienia z przerostem formy nad treścią, autor tekstu tak bardzo chciał być niebanalny że stał się grafomanem piszącym bez sensu byleby ładnie... Szkoda więc mojego cennego czasu na próbe wyciągnięcia z tego tekstu jakiegoś logicznego sensu i poetyckiego piękna bo ten po prostu nie ma niczego takowego nawet w oryginalnej wersji,nawet dla prawdziwego włocha. Musiałbym stworzyć całkiem nowy tekst a niestety włoski autor nie zasługuje by ktoś pomyślał że w istocie miał poetycki talent. Tak czy siak pozostaje mi tylko delektować się samą muzyką a za próbę tlumaczeń serdecznie wam dziękuję...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka