tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetłumaczenie kilku zdań :

1. Nie rozumiem jeszcze zbyt wiele po włosku
2. Chciałabym pojechac do Włoch do pracy
3. Przyjade do Włoch w sierpniu lub wrześniu ale nie wiem w który region
4. Interesuje mnie wiele miejsc we Włoszech , które chciałabym zwiedzic
5. Jak wygladasz ? jaki masz kolor oczu, włosów ..
6. Przeslij mi swoja fotkę
7. Byłam we Włoszech 2 razy , bardzo mi sie podobało , zwiedziłam wiele pieknych miejsc
8. Chciałabym poznać jakiegoś fajnego chłopaka z którym mogłabym pisać po włosku
a moze kiedyś sie spotkać
9. Jeżeli masz słownik pol-włoski to zajrzyj do niego , nierozumiem wszystkich wyrazów
10. katowice leża daleko od warszawy
11. Nie moge przyjechać to jest daleko
12. Nie mam czasu pracuje
13. Wieczore bede w domu to napisze do ciebie
14. Chce sie z toba spotkac ale nie wiem kiedy
15. Opowiedz o mieście w którym mieszkasz
16. Czym sie zajmujesz zawodowo
17. Jakim jestes facetem ? co lubisz a czego nie lubisz ?
18. Jakie podobaja ci sie kobiety
19. Moze spotkamy sie we Włoszech
1. Non capisco ancora bene l'italiano.
2. Vorrei venire in Italia per lavorare ( Vorrei lavorare in Italia)
3. Verrò in Italia in agosto oppure in settembre,ma non so in quale regione.
4. Mi piacciono molti luoghi in Italia che vorrei visitare.
5. Come sei?Di che colore sono i tuoi occhi,i tuoi capalli?
6. Potrei mandarmi la tua foto?
7. Sono stata in Italia due volte.Mi è piaciuta molto,ho vosto molit bei luoghi.
8. Vorrei conoscere un ragazzo italiano con cui potrei scrivere in italiano e forse,un giorno incontrarmi con lui.
9. Se hai un dizionario polacco-italiano,consultalo,non capisco tutte le parole italiane.
10.La città di Katowice è lontano da Varsavia.
11. Non posso venire,è troppo lontano.
12. Non ho tempo,lavoro.
13. La sera sarò a casa,allora ti scriverò.
14. Voglio incontrarti ma non so quando.
15. Parlami della città dove vivi.
16. Che fai nella vita professionale?
17. Che tipo di uomo sei? Che cosa ti piace e che cosa non ti piace?
18. Che tipo di donne ti piace di più?
19. Forse ci incontreremo in Italia.
Mam nadzieję,że dobrze przetłumaczyłam.Pozdrawiam!!!:)
Dostrzegłam małe literówki,oto poprawki:

5. i tuoi capelli

7. ho visto
jestes pewna, ze w 5. mozna powiedziec po prostu come sei? jakos mi nie brzmi ale nie przytocze innego odpowiednika bo nie iwme al eto nieladnie brzmi jakos
Może i nie ładnie,ale tez nie znalazłam nic odpowiedniejszego,jeśli chodzi o tłumaczenia,to nie zawsze muszą one być dosłowne.A te zdania raczej nie s ą zbyt ambitne...

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa