przetłumaczycie, prosze!

Temat przeniesiony do archwium.
una rosa blu/ sulla pelle tua/ mi ricordi londra/ snob e bionda con un filo di follia/ dicono di te/ pare che ci stai/ che ti scaldi presto/ che poi tutto il resto e non ti leghi mai/ ma se fossi mia/ io ti legherei con un laccio al cuore/ che ti faccia male quando te ne vai/ io sulla pelle io te lo scriverei/ che mi piaci perche' sei come sei/ col tatuaggio con quella rosa blu/ ch' e' il tuo coraggio e la tua risorsa in piu'/ e ti rtacconto di me, di lei ma chi/ se ne frega ma si', doveva andare cosi'/ e non mi accorgo nemmeno/ che vuol dire ti amo/ che s'e' aperta di piu' la rosa sul tuo seno/ una rosa blu/ che non va piu' via/ dolce un po' perversa/ come un po' diversa e' la tua fantasia/ una rosa blu, come non ce n'e'/ ma una cosa rara sono io stasera che la chiedo a te/ io sulla pelle io me lo scriverei/ l'amore in macchina no, non c'e' magia/ un tatuaggio perche' va dove vai/ al mare o dove si puo'/ purche' scappare via/ e mi racconto di te, di lei ma chi/ se ne frega ma si', doveva andare cosi'/ e non mi accorgo nemmeno/ che ti ho detto ti amo/ quando s'apre di piu' sul seno la tua rosa blu/ se fossi mia ti legherei/ ma ho un laccio al cuore e non ci sei/ al mare o dove c'eri tu/ mi punge la tua rosa blu/ dolce un po' perversa la tua fantasia/ ma una rosa blu/ sulla pelle mia/ me ne accorgo adesso, passo dopo passo/ che non va piu' via.

to pioseneczka Danisa Fantiny, jest piekna, ale jej nie rozumiem...;( prosze!!
O ile wiem, to te piosenke napisal i spiewal Michele Zarrillo...
tak, tak masz racje, ale teraz na nowo śpiewa ją Dennis;) Piękna jest;)
una rosa blu/
Niebieska róża

sulla pelle tua/
na twojej skórze

mi ricordi londra/
przypomina mi Londyn

snob e bionda con un filo di follia/
snob i blondynka, z odrobiną szaleństwa

dicono di te/
Mówią o tobie

pare che ci stai/
zdaje się, że się z tym zgadzasz

che ti scaldi presto/
że rozpalasz się szybko

che poi tutto il resto e non ti leghi mai/
że potem cała ta reszta i że nigdy się nie wiążesz

ma se fossi mia/
ale gdybyś była moja

io ti legherei con un laccio al cuore/
zacisnąłbym ci pętlę na sercu

che ti faccia male quando te ne vai/
która raniłaby cię ilekroć chciałabyś odejść

io sulla pelle io te lo scriverei/
Ja na skórze napisałbym ci to

che mi piaci perche' sei come sei/
że podobasz mi się bo jesteś sobą

col tatuaggio con quella rosa blu/
z tą wytatuowaną niebieską różą

ch' e' il tuo coraggio e la tua risorsa in piu'/
że twoja odwaga jest jeszcze jedną twoją zaletą

e ti rtacconto di me, di lei ma chi/
i opowiadam ci o sobie, o niej

se ne frega ma si', doveva andare cosi'/
ale kogo to obchodzi, ależ tak, to musiało się tak stać

e non mi accorgo nemmeno/
i nawet nie zdaję sobie sprawy

che vuol dire ti amo/
że to znaczy: kocham cię

che s'e' aperta di piu' la rosa sul tuo seno/
bo odsłoniła się róża na twojej piersi

una rosa blu/
niebieska róża

che non va piu' via/
która już nie zejdzie

dolce un po' perversa/
słodka i nieco perwersyjna

come un po' diversa e' la tua fantasia/
tak jak nieco inna jest twoja fantazja

una rosa blu, come non ce n'e'/
niebieska róża, jakich nie ma

ma una cosa rara sono io stasera che la chiedo a te/
ale osobliwością dziś wieczór jestem ja, który cię o nią proszę

io sulla pelle io me lo scriverei/
Ja na skórze napisałbym sobie

l'amore in macchina no, non c'e' magia/
miłość w samochodzie, nie, to nie ma uroku

un tatuaggio perche' va dove vai/
tatuaż, bo idzie wszędzie tam gdzie i ty

al mare o dove si puo'/
nad morze czy gdziekolwiek indziej

purche' scappare via/
by uciec

e mi racconto di te, di lei ma chi/
i mówię sobie o tobie, o niej

se ne frega ma si', doveva andare cosi'/
ale kogo to obchodzi, no tak, to musiało tak się stać

e non mi accorgo nemmeno/
i nawet nie zdaję sobie sprawy

che ti ho detto ti amo/
że powiedziałem ci: kocham cię

quando s'apre di piu' sul seno la tua rosa blu/
kiedy odsłania się na piersi twoja niebieska róża

se fossi mia ti legherei/
Gdybyś była moja przywiązałbym cię

ma ho un laccio al cuore e non ci sei/
ale mam pętlę na sercu i nie ma cię

al mare o dove c'eri tu/
Nad morzem czy gdziekolwiek, gdzie byłaś ty

mi punge la tua rosa blu/
kłuje mnie twoja niebieska róża

dolce un po' perversa la tua fantasia/
słodka i nieco perwersyjna twoja fantazja

ma una rosa blu/
ale niebieska róża

sulla pelle mia/
na mojej skórze

me ne accorgo adesso, passo dopo passo/
zdałem sobie teraz z tego sprawę dopiero teraz (dosł. krok po kroku)

che non va piu' via.
już nie zejdzie

Momentami mam wątpliwośći, może komuś będzie się chciało ewentualnie poprawić. Pozdrawiam :)
dzieki!!! dzieki....