proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!Mam gorącą prozbę o przetłumaczenie tekstu.Postaram się go przepisać jak najdokładniej bo jest napisany bardzo nieczytelnie, a ja włoski znam bardzo słabo.Zresztą list pisał francuz.
"Come va ma Bella piccolina Krystyna? Di mi manca molto molto molto.Grazie per tua gentila cartolina di Polska.Spero chi tu tai passato uno carina Natale con familia e amica.Du sei gentila, carina Donna e molto bellissima.Duoi occhi sono affasainente e magnifico.Ho passatouno simpatica riaggia in Sicilia a Giardini Nacos(Ah la spiagga a Giardini Nacos,chi Felicita di essae con ce ma piccolina Krystyna...)e a Taormina.
Santi Fouguri per Nuovo Anno 2005,Felicita,Salute,Fortuna,Tomre...!E spero te rirdre per passare dolce momento conte...face durante le frassima nacanze(in Italia?, in Grecce?, in Polska?. a Parigi?...).
Noduso larro ina Banca a Parigi.Parigie molta bellissima...can te!!!
Di faccia molto molto molto fartissimo zucchrini bacioni...
duo piccolino Fridiric
Zdaję sobie sprawę że przetłumaczenie tego tekstu nie jest proste bo niektóre literki musiałam zgadywać,ale chciałabym wiedzieć chociaż trochę o co chodzi.Z góry dziękuję każdemu kto podejmie się tego wyzwania.
Jak się masz moja maleńka piękna Krystyno? Bardzo, bardzo, bardzo mi cię brakuje.Dziękuję za twoją miłą pocztówkę z Polski. Mam nadzieję, że spędziłaś miło Święta wraz z rodziną i przyjaciółmi. Jesteś uprzejma, sympatyczna i bardzo piękna. Masz fascynujące, cudowne oczy. Spędziłem bardzo mile czas podczas podróśy na Sycylię w Giardini Nacos (Ogrody Nacos)(Ech plaża w Giardini Nacos, co za szczęście być tam z maleńką Krystyną...) i w Taormina.
Najlepsze życzenia na Nowy Pok 2005, szczęścia, zdrowie, pomyślności,T
omre...! (?) Mam nadzieję zobaczyć cię znowu i spędzić z tobą miłe chwile...może podczas przyszłych wakacji (we Włoszech?, w Grecji?, w Polsce?. w Paryżu?...).
Pracuję w Paryżu w banku. Paryż jest bardzo piękny...z tobą!!!
Całuję cię bardzo mocno
twój Frederic (?)

Ja też niektóre literki zgadywałam? Mam nadzieję, że po tym podwójnym zgadywaniu nie odeszliśmy za bardzo od zamierzonego sensu?
Bardzo bardzo dziękuję,fajnie że są tacy ludzie jak ty.naprawdę bardzo wielkie dzięki.Pozdrawiam
Witajcie z nocnych łowów!:) Mam taka piekna piosenke, napewno ja znacie - "Caruso". Moze ktos, na przyklad Ty, B.Agnieszka pokusisz sie o tlumaczenie? Bylabym bardzo wdzieczna!

Qui dove il mare luccica e tira forte il vento,

sulla vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento,

un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto,

poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.

Te voglio bene assaie, ma tanto bene sai,

č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.

Vide le luci in mezzo al mare, pensň alle notti lŕ in America,

ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica,

sentě il dolore nella musica, si alzň dal pianoforte,

ma quando vide il sole uscire da una nuvola,

mi sembrň dolce anche la morte.



Guardň negli occhi la ragazza, quegli occhi verdi come il mare,

poi all'improvviso uscě una lacrima e lui credette di affogare.

Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,

č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.

Potenza della lirica, dove ogni dramma č un falso,

che con un po' di trucco e della mimica puň diventare un altro,

ma due occhi che ti guardano cosě vicini e cosě veri,

ti fan scordare le parole, confondono i pensieri,

cosě diventa tutto piccolo, anche le notti lŕ in America.

Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica.



Ma si č la vita che finisce, ma lui non ci pensň poi tanto,

anzi si sentiva giŕ felice e ricominciň il suo canto.

Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,

č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.

Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,

č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento,
Tu, gdzie lśni morze i wieje silny wiatr,

sulla vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento,
na starym tarasie naprzeciw zatoki Surriento,

un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto,
mężczyzna obejmuje dziewczynę po tym, jak płakała

poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
potem głos się rozpogadza i rozlega śpiew.


Te voglio bene assaie, ma tanto bene sai,
Kocham cię bardzo, ale tak bardzo, bardzo, wiesz

č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.
To jak łańcuch, co pobudza krew w żyłach, wiesz.


Vide le luci in mezzo al mare, pensň alle notti lŕ in America,
Widzi światła na morzu, myśli o nocach tam w Ameryce

ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica,
ale to tylko łodzie rybackie i biały ślad zostawiony przez turbinę,

sentě il dolore nella musica, si alzň dal pianoforte,
czuje ból w muzyce, podnosi się od fortepianu,

ma quando vide il sole uscire da una nuvola,
ale kiedy dostrzega słońce wychylające się zza chmury,

mi sembrň dolce anche la morte.
nawet śmierć wydaje mu się słodka.

Guardň negli occhi la ragazza, quegli occhi verdi come il mare,
Patrzy w oczy dziewczyny, w oczy zielone niczym morze,

poi all'improvviso uscě una lacrima e lui credette di affogare.
z których nagle spływa łza a on czuje, jakby się topił.


Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,
Kocham cię bardzo, ale tak bardzo, bardzo, wiesz,

č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.
To jak łańcuch, co pobudza krew w żyłach, wiesz.


Potenza della lirica, dove ogni dramma č un falso,
Siła liryki, gdzie żaden dramat nie jest prawdziwy,

che con un po' di trucco e della mimica puň diventare un altro,
z pomocą charakteryzacji i mimiki możesz stać się kimś innym,

ma due occhi che ti guardano cosě vicini e cosě veri,
ale dwoje oczu, które na ciebie patrzą , tak bliskie i prawdziwe

ti fan scordare le parole, confondono i pensieri,
sprawiają, że zapominasz słowa, mylą ci myśli

cosě diventa tutto piccolo, anche le notti lŕ in America.
i tak wszystko staje się nieważne, także te noce tam, w Ameryce

Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica.
Odwracasz się i widzisz swoje życie jak ślad pozostawiony przez turbinę

Ma si č la vita che finisce, ma lui non ci pensň poi tanto,
Tak, to życie, które się kończy, ale on już się tym nie martwi

anzi si sentiva giŕ felice e ricominciň il suo canto.
wręcz przeciwnie, wreszcie czuje się szczęśliwy i znów zaczyna śpiewać

Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,
č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.
Te voglio bene assai, ma tanto bene sai,
č una catena ormai che scioglie il sangue dind' e' vene sai.

Znamy. Niestety po polsku dużo traci.
Dziekuje Ci bardzo B.Agnieszka! Teraz ta piosenka nabrala dla mnie innych barw!Chyba wiekszosc wloskich piosenek traktuje o milosci?! Strasznie ten narod wylewny:) Jeszcze raz dzieki!
prosze o przetlumaczenie:"poniewaz jestem tego warta" -dziekuje
perche io valgo
a może byc tez - perche lo merito? (ponieważ na to zasługuję, jestem tego warta)?
allora perche me lo merito
tak mi sie wydaje
dziekuje
Moze byc!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa