bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
mi stupisce il fatto che ti vergogni di me! ma non importa quando te la sentirai sono sicuro che avrai piacere ad inviarmele. secondo te sono un tipico italiano???

beh, penso che la tua amica sarebbe rimasta sorpresa per le mie scelte. sicuramente mi sarei trovato davanti all'imbarazzo di una cosa sicura ed ottima o di una cosa sconosciuta e da scoprire. comunque nessuno sarebbe rimasto deluso... questo è l'importante
:(
Odpowiedz moja to raczej wolne tlumaczenie (nie slowo w slowo, idea):
...dziwi mnie fakt, ze Ty sie mnie wstydzisz! Ale nie wazne, gdy to poczujesz, jestem pewien, ze bedzie Ci przyjemnie zaprosic mnie tam. Czy wedlug ciebie jestem typowym wlochem???
beh, mysle, ze Twoja przyjaciolka bylaby zaskoczona moimi wyborami, z pewnoscia znalazlbym sie przed trudnoscia wyboru z jednej strony rzeczy pewnej i milej, a z drugiej nieznanej i do odkrycia, a w sumie nikt nie zostalby rozczarowany... i to jest wazne.

Jest tu pare domyslow , mysle, ze ktos je poprawi, ale idea jes ta.
Slicznie dziękuję !!!! Czekałam z niecierpliwością....
inviarmele-to raczej od czasownika inviare=wysyłac,wwiec sądze ze chodzi tu o wysłanie mu fotek
Tylko jedno zdanie, bardzo proszę...
'' Swietnie z tego wybrnąłeś ,tak jak na typowego Włocha przystało !''
:( Prooooooszę
Ti sei cavato benissimo come si addice a un tipico Italiano

Przed wyslaniem poczekaj na poprawki, bo mie samej to zdanie nie calkiem sie podoba
według mnie powinno być; te la sei cavato- od CAVARSELA-poradzic sobie
Dzieki za poprawke
Vorrei trovare una persona che ha un po' tempo libero e mi può aiutare per correggere mio testo italiano?
fioretto
a ja dziękuję za tłumaczenie.
mogę prosić o jeszcze jedno zdanie?
''Nie lubię tak uogólniać, bo jeśli powiem o tobie że jesteś ''typowym włochem'' to wtedy ty możesz powiedzieć o mnie że jestem ''typową polką''
Kto potrafi to przetłumaczyć ? Proszę...
Czy tak?
Non voglio generalizzare, perche' se ti dicessi "sei un'italiano tipico", potresti dirmi "sei la polacca tipica"
Wydaje mi sie, ze jesli piszesz un'italiano to piszesz rowniez una polacca...hm...
Jasne! nie zauważyłem, a reszta według ciebie ok??
OK. :)
:)))
dzięki!
Eccomi!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka