Prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Ogromnie proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu. Ogromnie :)
'' Rozumiem ze teraz nie ma sezonu, nie ma zbyt wielu turystów i miejsca u was dla mnie. Właściwie to nie wiem czego się spodziewałam...Może uda mi sie znależć pracę gdzieś indziej (w innym miejscu ).Przepraszam że cię fatygowałam i dziekuję za pośrednictwo''
Capisco che adesso non è la stagione, non ci stanno tanti turisti e posto per me. Veramente non so cosa mi aspettavo… Forse potrò trovare il lavoro da l’ altra parte. Scusami per il disturbo e ti ringrazio per la mediazione.
Ragazza, czyzbys mieszkala w Rzymie?
...dall'altra parte...
tak w Rzymie
Zorientowalam sie po tym, jak napisalas "non ci stanno", bo chyba tylko w Rzymie sie tak mowi :).
nie.."no ci stanno " jest jak najzupelniej poprawnie po wlosku.
Nie mialam na mysli tego, zo to jest zle. Tyle tylko, ze jak dotad slyszalam to wyrazenie tylko z ust mieszkancow Rzymu. Zazwyczaj mowi sie "non ci sono" (przynajmniej u mnie w Mediolanie... ;) )
Dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa