Bardzo proszę..

Temat przeniesiony do archwium.
1. Una gamba dice all'altra: c'èqualcosa di grande fra di noi!!!
2. vorrei riaverti solo per una notte per risentire tutto il tuo corpo...
3. come fanno quattro gay a sedersi su una sedia? girano la sedia...
4. la fica e' come una briciola il primo uccello che passa se la porta via
5. sapete cosa ci fa un clitoride in una macelleria ? ordina un kilo di lingua !
Daj sobie lepiej z tym spokoj...
no no :] se Benek zainteresowania znalazl hehe !
fajnie:] DZIĘKI ZA POMOC :]
spokojnie Beniu :] jakbym byl taki mocny w te klocki to bym przetlumaczyl ale i tak na moje oko widze ze sporo tu brzydkich wyrazow :]
:]
I nie BENIU tylko BENEK kolego :]
popieram ;-)
a to tak duza roznica :P ? segnor Beneditto :] ? znalem jednego benedykta ktory wlasnie chcial zeby go wolac "Beniu"
no wiec po mojemu slabemu wloskiemu to jakos tak by bylo :

1. Mówi jedna noga do drugiej : przydaloby sie coś między nami!!! (oczywiście nie dosłownie)
2.chciałbym odzyskać cię na jedną noc , aby móc odczuć całe twoje ciało...
3. co robi 4 pedalow zeby usiasc na krzesle ? obracaja krzeslo
4. moja slaby wloski nie pozwala na dokladne przetlumaczenie tego :]
5. wiecie co robi lechtaczka w sklepie z miesem ? zamawia kilo ozorkow :]

sei contento ?
Oj zeusek, zeusek.. Jak juz, to:
1. .... między nami jest cos wielkiego.
3. "sedia" to też "tyłek", "girare" to też "kręcić"
4. "fica" - "pipka", "briciola" - "okruszek", "il primo" - "pierwszy", "ucello" - "ptaszek"( i taki i taki), passa "przelatuje" (i tak i tak), "porta via" - "porywa"

Benek i Zeus_ek - per ora basta!
hihi tosz napisalem ze nie jestem ekspertem :]
fulmine di zeus, arriva come un fulmine a ciel sereno e subito sgrida :P
Coś kręcicie z tym krzesłem, albo tego nie rozumiem, albo tu chodzi o to, że krzesło ma zazwyczaj 4 nogi, a biorąc pod uwagę, że jest ich czterech...
To odwracają krzesło i juz!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę