tłumaczonko jakby ktoś miał ochotę

Temat przeniesiony do archwium.
buongiorno piccola dormito bene ti scrivo in italiano almeno ti sbatti un po a tradurre, visto che stronzo che sono comunque ho finito prima oggi di lavorare, magari parlare con te prima mi ha portato fortuna ora vado a dormire spero di sognarti (anche perchč non ti sogno quasi mai e la cosa mi fa incazzare parecchio) comunque ci sentiamo appena mi sveglio.Un bacio dolce....dove vuoi tu ecco pensi subito a quello
dzeńdobry maleńka dobrze spałaś piszę po włosku przynajmniej sobie troche potłumaczysz, widzisz jaki wredny jestem dziś skończyłem pracę wcześniej, może wcześniejsza rozmowa z tobą przyniosła mi szczęście, teraz idę spać i mam nadzieję snić o tobie ( bo nie śnię o tobie prawie wcale co mnie pożądnie wkurza ) tak czy inaczej jesteśmy w kontakcie jak tylko się obudzę. Caluję cię slodko... gdzie chesz ty, pomyśl od razu o tym
A więc:
Dzień Dobry malutka!Spałem dobrze.Piszę do Ciebie po włosku, przynajmniej rzucisz się do tłumaczenia - ale jestem niedobry.A więc skończyłem dzisiaj wcześniej pracę - może to, że rozmawiałem z Tobą wcześniej przyniosło mi to szczęście. Teraz idę się przespać, mam nadzieję, że będę śnił o Tobie( to, że bardzo rzadko śnię o Tobie mnie trochę wkurza )a więc usłyszymy się jak tylko się obudzę . Słodki buziaczek... gdzie chcesz, więc pomyśl szybko o tym.
Wersja Guselli jest lepsza.
ile tłumaczy tyle tłumaczeń:)
racja :) a mi sie podoba bardziej wersja asztahery
przepraszam, Asztachery
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa