proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Tak , to znowu ja.... :) Jeśli ktoś z Was ma chwilkę to bardzo proszę o pomoc, bo ciągle jeszcze nie wyjechałam.
- W czwartek rozmawiałam z A. czy mam kupić bilet na sobotę i powiedział żebym poczekała bo na razie nie ma wielkiego ruchu w restauracji. Obiecał napisać mi maila jeśli znajdą dla mnie miejsce do spania, więc czekam siedząc na walizkach. Powiedział też że lepiej by było gdybym została aż do końca wakacji i zgodziłam się. ''
A to znowu ja :-)

Giovedi' ho parlato con A., ho chiesto se dovevo comprare il biglietto per sabato, mi ha detto di aspettare perche' per adesso non ha molti clienti nel ristorante. Ha promesso che mi scrivera' una mail appena trovano un posto dove potrei dormire quindi aspetto con le valigie gia' pronte. Ha detto anche che sarebbe meglio se rimanessi fino alla fine dell'estate e ho accettato.

napisałam "do końca lata" bo jakbym napisała "vacanze" to nikt by chyba nie wiedział o czyje wakacje chodzi..? Miejmy nadzieję, że chociaż tym razem włoskie obietnice to coś więcej niż słowa..
właściwie to zamiast napisać "aspetto con le valigie gia' pronte" możesz napisać "aspetto seduta sulle valigie" i będzie wierniejsze tłumaczenie, aczkolwiek sens ten sam :-)
a zresztą sama już nie wiem, zaczynam mieć wątpliwości, może jakiś ekspert tu zajrzy i się wypowie..
Dziękuję cristii :) Czekałam na ciebie i się doczekałam :) Mam nadzieję że to nie są ''obiecanki cacanki'' i w końcu wyjadę ...