przyimek "u"

Temat przeniesiony do archwium.
jaki przyimek zastosować w zdaniach:
Mam nadzieję, że u ciebie lepiej.
Byłam u mamy.
Zatrzymać się u znajomych.
Uszyty u krawca.?
przyimek "da" jeśli się nie mylę: spero che da te vada meglio, sono stata dalla mamma, fermarsi dagli amici (oppure da amici), cucito dal sarto
jak jest źle , niech ktoś poprawi
Ja przetłumaczyłabym wszystko tak samo oprócz " Byłam u mamy" - Sono stata da mamma (bez rodzajnika!). Pozdrowionka!
A dlaczego tak?
Wg gramatyki, powinien byc rodzajnik, choc obserwujac jak mowia ostatnio Wlosi, to czesto rodzajnik w tym przypadku odrzucaja, ale czyzby byla na to jakas zasada?
Niejedno co mowia nie jest prawidlowe, tak samo jak i u nas czesto mowi sie z bledami, ale czy warto sie tak uczyc?
Sla masz rację. Pomyliłam się. Sprawdziłam przed chwilą w podręczniku i teraz już wszystko wiem dokładnie. Nie używa się rodzajnika przed rzeczownikami oznaczającymi członków rodziny, ale muszą one być poprzedzone zaimkiem dzierżawczym (mio, tuo, nostro itp.) i nie mogą być w formie zdrobniałej oraz nie mogą występować z przymiotnikiem. Rodzajnik występuje zawsze przed zaimkiem dzierżawczym "loro". Trochę to zawiłe, ale ogólnie mówiąc wygląda to następująco:
mia madre, tua moglie, suo nonno, nostro fratello (bez rodzajnika)
la mia mamma, la tua bella moglie, il suo simpatico nonno, il nostro fratellino (z rodzajnikiem)
oraz zawsze la loro madre, il loro figlio.
Przepraszam, ale całkiem o tym zapomniałam i okazuje się, że czasem warto wracać do starych lekcji. Dziękuję za zwrócenie uwagi. Pozdrowionka.
Hej, wlasnie zgodnie z gramatyka tak wlasnie jest, ale ja nie chcialam zwracac Ci uwagi... Poniewaz ostatnio czesto slysze (w telewizji) Wlochow mowiacych np. tua mamma zamiast la tua mamma, myslalam, ze moze to co dotad bylo bledem juz zaczyna byc wymowa rownorzedna z dotad obowiazujaca, myslalam, ze ty moze cos takiego wiesz.
No, ale nie ma tego zlego co by na dobre nie wyszlo - powtorzylas sobie gramatyke! :)))
To ja jeszcze dorzucę, że jeśli byłaby to liczba mnoga, to też z rodzajnikiem, np.: le nostre nonne, i vostri fratelli. Saluti :)
Temat przeniesiony do archwium.