przetłumaczcie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć piosenkę Giorgi - E poi? Będę wdzięczna, pozdrowionka
czy może być tak? nie znam tej piosenki, ale chyba nie zmieniłam jej sensu..
a więc masz tu namieszane tzn. na przemian: linijka po włosku, linijka po polsku, inaczej ciężko było to zrobić, bo jeśli chodzi o kompa to też jestem ignorante :-)

E poi e poi
A potem, a potem
e poi sarŕ come morire
a potem poczuję się jakbym umierała
cadere giů non arrivare mai
upadała w dół, ale nie dotarła nigdy
e poi sarŕ e poi sarŕ come bruciare
a potem to będzie jak płonięcie
nell'inferno che imprigiona
w piekle, które więzi.
E se ti chiamo amore
I jeśli nazywam Cię "kochanie"
tu non ridere se ti chiamo amore.
Ty nie śmiej się jeśli nazywam Cię "kochanie"
E poi e poi
A potem, a potem
e poi sarŕ come morire
a potem poczuje się jakbym umierała
la notte che, che non passa mai
noc która, która nigdy się nie kończy
e poi sarŕ e poi sarŕ come impazzire
a potem to będzie, a potem to będzie jakbym wariowała
in un vuoto che abbandona.
w pustce, która odchodzi.
E se ti chiamo amore
I jeśli nazywam Cię "kochanie"
tu non ridere se ti chiamo amore.
Ty nie smiej się jeśli nazywam Cię "kochanie"
Amore che non vola
Miłość, która się nie wznosi
che ti sfiora il viso e ti abbandona
Która dotyka na chwilę Twojej twarzy i odchodzi
amore che si chiede
miłośc, o którą prosisz (?)
ti fa respirare e poi ti uccide
sprawia, ze oddychasz, a potem Cię zabija
e poi e poi ti dimentica
a potem, a potem zapomina o Tobie
ti libera e poi e poi
uwalnia Cię a potem, a potem
la notte che, che non passa mai
la notte che, che non passa mai.
noc, która nigdy się nie kończy
E poi e poi
A potem, a potem
e poi sarŕ come sparire
to będzie jak zniknięcie
nel vuoto che, che non smette mai
w pustce, która nigdy nie ustaje
e poi sarŕ e poi sarŕ come morire
a potem, a potem poczuję się jakbym umierała
se vorrai andare via.
jeśli będziesz chiał odejść.
to ja tez mam prosbe do Ciebie,kolezanka,która mnie nie lubi:) przyslała mi jedno zdanie po włosku,czy możesz to tez przetłumaczyć??dosłownie brzmi to tak "Ciao gioa te pensno pero ricordo che me aidetto prima.Mi dispiace te saluto";bede bardzo wdzieczny za pomoc,z góry dzieki
Szczerze mowiac, to POKRECONY TEN jej WLOSKI.

''Myslalam o tobie, ale pamietam co mi powiedziales''
Serdecznie Ci dziękuję za przetłumaczenie, jestem Ci bardzo wdzięczna. Grazie, Ti saluto, ciao.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa