bledy ortograficzne Wlochów;)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy Włosi robią błedy ortograficzne? Jesli tak to jakie, podajcie jakieś przykłady, prosze!!!!! Grazie mille
zamiast se avessi mowia se avrei :)
stawiają apostrofy gdzie popadnie, a tam, gdzie powinny być - nie ;-)
np. znałam takich, co zamiast allora pisali all'ora i un amica zamiast un'amica

No i jeszcze zdanka typu : "o 26 hanni" mnie powalają...
Mnie okropnie przeszkadza, jak pisza k zamiast ch (ke, ki ), metoda sms-owa, to niby nie jest blad ortograficzny, no bo zamierzony, ale kompletnie nie potrafie tego odczytac. To sie zrobila jakas plaga...
zwlaszcza jak pisza "ki 6?"...
Tak, bywa i gorzej. Chcialam zacytowac taki tekst z forum, ale w tej chwili nie dziala, sprobuje moze jutro takie kwiatuszki tutaj zalaczyc. Boje sie, zeby im to nie zostalo!
Do szału mnie doprowadza maniera (?) pisania tekstów bez przecinków i kropek. To nie jest obserwacja bezpośrednio z Włoch, tylko z naszego forum! Ja wiem, że w sms-ach liczy sie każda literka, ale ... jak przetłumaczyc "come possiamo fare tvb a piu tardi un mega bacio fai da brava bimba x me sempre se lo vuoi ciao ciao piccolo" ???
No i jeszcze drobna uwaga po polsku : POMÓŻCIE!! - tak sie to pisze!
Ale mnie poniosło!... A dzisiaj "walentynki"... ;))
:-)))))
mógł jeszcze napisać bez odstępów, żeby zaoszczędzić spazio :-)) ale czemu on do niej pisze piccolo? czy to on się tak podpisuje? ;-)) a nie powinno być "fai la brava"? Przynajmniej Ty mnie rozbawiłaś w "walentynki", dzięki :-)
Fajny temat.Chcialam zalozyc podobny.
Ja natomiast zauwazylam, ze zamiast "avessi fatto" mowia "facevo". Czytalam, ze niby jest to dopuszczalne w mowie potocznej, ale ja, purystka jezykowa (co ciekawe zwracam baczniejsza uwage na poprawnosc gramatyczna w jezyku obcym niz w polskim), nie lubie czegos takiego... po co wprowadzac jakies skroty, niby ulatwienia? Albo mowi sie poprawnie caly czas, albo nie...
Ja natomiast dzisiaj zdziwilam sie, kiedy sekretarka z mojej pracy powiedziala:"Posso speNGere il computer?" Spytalam, czemu powiedziala "spengere", a nie "spegnere". A ona mowi, ze to jedno i to samo. Spytalam, czy to przypadkiem nie jest dialekt rzymski, ona spytala sie o to drugiej kolezanki (Wloszki) i powiedzialy, ze to nie jest dialekt i ze "spengere" jest tak samo poprawne jak "spegnere". Powiedziala tez, ze tryb rozkazkujacy to "Spengi!" (tu) Powiedzialam, ze to dziwne, bo jestem pewna, ze forma rozkazujaca to "spegni" (dla "tu"), a "speNGere" nie istnieje w ogole w slowniku.
Nie dziwilo mnie, kiedy "spengere" mowila moja wspollokatorka, ktora jest cudzoziemka i wloskiego nauczyla sie pracujac jako pomoc kuchenna, ale sekretarka z firmy?
Dziwne,
na wordreference.com nie mozna znalezc "Spengere", w moim slowniku tez go nie ma.
A na tej stronie jest:
http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?verbo=spengere


??????????
speNGere to typowe w Toskanii, zabic by sie dali ze jest poprawne. Chyba obydwie formy sa poprawne.
znalazlam :

Curiosità: spegnere o spengere la luce?

Ma noi spegniamo la luce o la spengiamo? È un tema che ha trovato spazio all’interno di molte discussioni e che vede gli italiani divisi a metà sull’uso di una forma o dell’altra. Il verdetto dell’Accademia della Crusca dà ragione ad entrambi le parti: entrambe le parole derivano dallo stesso verbo latino, expingere, il cui significato originario è il "cancellare" qualcosa. Con il tempo, il significato si è esteso: cancellare – stingere – estinguere, una fiamma o una luce. Da expingere, quindi, deriva sia spengere, attualmente diffuso nella Regione della Toscana, e spegnere, diffuso nel resto d’Italia!
Również nasza sekretarka mówi "spengere", ona jednak zdaje sobie sprawę z tego, ze jest to forma niepoprawna, "rzymska" i ze nie powinna tak mówić, ale to jest silniejsze od niej. Do firmowej historii przeszedł jej oficjalny komunikat, wywieszony na tablicy informacyjnej, gdzie NAPISAŁA "spengere" zamiast "spegnere". ;) Generalnie jest ona dla nas źródłem nieustającej uciechy, gdyż np. jej konto w banku nie jest "cointestato", a "contestato". :-D
A co znaczy cointestare? Ja znam tylo intestare.
spengere to synonim spegnere.
L'esito fiorentino del nesso latino -NG- era -gn- (nasale palatale), tutte le forme con -ng- furono importate a Firenze dalle varietà toscane occidentali. Questi due diversi esiti convivono tuttora in italiano e talvolta si compenetrano nello stesso paradigma:

Spegnere < *EXPINGERE

spengo (originariamente tosc. occ.)
spegni (originariamente fior.)
spegne (idem)
spegniamo (idem)
spegnete (idem)
spengono (originariamente tosc. occ.)

Là dove vi siano doppioni come spegnere / spengere, spegneva / spengeva ecc., la forma in -ng- andrà considerata letteraria o regionalmente marcata (toscana).;)
avessi fatto to condizionale, a facevo to passato
a mi sie to podoba i sama zaczynam stosowac skroty:)
Do czego jest ten komentarz?
co sie tyczy "spegnere" albo "spengere" - znalazlem cos o tym w Corriere della sera( http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/09gennaio.shtml ):
Tutaj zamieszczam kawalek z tej strony:
Spegnere e spengere
E' possibile utilizzare il verbo "spengere" come sostitutivo di "spegnere" oppure si tratta di un'espressione del tutto sbagliata. Ad esempio io "spengio il mio telefonino cellulare". E in caso di risposta affermativa, qual é il passato prossimo di "spengere"?
Daniele Merighetti

"Spengere" per "spegnere" è una forma toscana caduta in disuso nell'Italiano (se non appunto in Toscana), non ha quindi coniugazione propria, ma quella del verbo "spegnere".
"Cointestare" to "intestare in comune", czyli coś jest własnością (jest zapisane/założone) nie jednej osoby, a większej ich liczby. "Conto cointestato" to konto bankowe, ktorych posiadaczem są co najmniej dwie osoby.
Dziekuje za wyjasnienie. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa