już nic nie rozumiem

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu.Wydawało mi się, że rozumiem jednak.... " sono molto lusingato da questo messaggio e in quest giorno particolare piu bene. Tra questi baci e abbraci che sono all'ordine del giorno non scorgo i nostri e il mio corpo il mio pensiero fino li da te per posarsi sul tuo bel cuoricino che e' simbolo di questo s.Valentino..." z góry dziękuję jeśli ktoś pomoże
Spróbuję to przetłumaczyć, ale wiem że są tu ludzie bardziej doświadczeni, więc będę wdzięczna jeśli ktoś zauważy błąd i mnie poprawi. Moja wersja brzmi następująco: "jestem bardzo znęcony (omamiony) twoją wiadomością i w tym szczególnym dniu bardzo dobrze. Między tymi pocałunkami i uściskami, które są w porządku dnia nie dostrzegam naszych i mojego ciała, moja myśl aż tam do ciebie, aby położyć się na twoim pięknym serduszku, które jest symbolem tego Świętego Walentego"...
Pozdrowionka!
dzięki ale coś mi to nie bardzo pasuje
on zamiast posarsi sul tuo cuoricino lepiej by zrobił a posarsi gdzieś w podstawówce, bo to, że coś Ci tu nie pasuje to nie jest wina dziewczyny, która to tłumaczyła.. a skąd ona może wiedzieć o co chodzi np. z tym piu' bene? A abbracci się pisze przez 2 c! No ale jak chcesz moją wersję to spróbuję zrozumieć, co autor chciał przezt to powiedzieć...

"Bardzo mi pochlebia to, co napisałaś i w tym szczególnym dniu bardziej dobrze ( ;-)))) ). Wśród tych pocałunków i uścisków, które są na porządku dziennym, nie dostrzegam naszych i moje ciało moje myśli aż tam u Ciebie (czy "do Ciebie??" sorry ale nie da się skumać o co chodzi) aby położyć się na Twoim pięknym serduszku, które jest symbolem tych walentynek"

no cóż, może był nietrzeźwy.. :-)
"aby położyć się na Twoim pięknym serduszku"... pewnie chodzi o poduszeczkę!
A tak w ogóle, to "a chi piu' amiamo, meno dire sappiamo.." I pewnie to autor chciał powiedziec, choc moze niezupełnie swiadomie...
Buon San Valentino Cristiii :-)
mi to bardziej wygląda na jakieś święto analfabetów, ale chyba Święty Walenty nie jest ich patronem :-), comunque buon San Valentino anche a te :-)
Święty walenty przez całe wieki był patronem schizofreników, epileptyków i chorych na tzw. nerwy. Dopiero amerykanie zrobili z niego patrona zakochanych.... Hahaha!
Non lo sai perche'??
No to teraz mi hai illuminata!! ;-)
Tak to prawda zbyt gramatycznie to nie jest, ale troche wyobraznii mamy romantyczny liscik
1. Ja zdanie "i wtym szczegolnym dniubardziej dobrze" napisala bym "a szczegulnie w tym dniu"
2."e" czasami tlumaczymy jako "ale", "a tymczasem" Dlatego moje tlumaczenie dalej wyglada tak: "a tymczasem moje cialo, moja mysl az do Ciebie, by spoczac na Twoim pieknym serduszku, ktore jest symbolem tych walentynkow" Mysle, ze on zapomnial wstawic czsownik typu "mknie", "leci", "dazy". co wy na to?
dziękuję teraz to przynajmniej wiem,ze to nie tylko wina mojej słabej znajomości włoskiego.
To znowu ja. Nie czepiajcie sie mojej znajomosci polskiego. Z tym "szczegolnie" troche dziwnie wyszlo.
nie przejmuj się, nas juz nic nie zdziwi :-), w każdym razie "piu' bene" to nie oznacza mniej więcej nic tak samo jak "bardziej dobrze", całe szczęście, że są tu ludzie czytający w ludzkich myślach
Tak, ale my takze popelniamy bledy jezykowe, co nie jest na pewno usprawiedliwieniem, ale na troche wyrozumialosci mozemy sie "poswiecic".
to prawda,mam kilku znajomych którzy w jezyku polskim tak piszą, że ciężko ich zrozumieć.Wiecie czasam mam wrażenie,ze to są przerobione teksty z innych sms-ow więc czemu tu się dziwić, a jeśli taki teks jest "zapożyczony" od smsa który napisała jakaś polska dziewczyna ...nic dodać nic ująć.
no tak, "gotowce" są na porządku dziennym.. ale bez przerabiania, bo szkoda fatygi.. na przykład która z Was ile razy dostała romantycznego (i napisanego "tylko dla niej oczywiście :-p) smsa bądź maila o tej łzie, co on niby chciałby nią być i morire sulle tue labbra czy jakoś tak? Chyba już mniej się ośmieszają podejmując analfabetyczne próby stworzenia czegoś o własnych siłach, macie rację, lepiej nie krytykować, bo się zniechęcą ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa