Wg mnie nie o to chodzi, zeby byc BARDZIEJ cierpliwym lub zeby sie uspokoic, ale po prostu, zeby BYC cierpliwym.
Nie sarai tranquillo tylko sii tranquillo
a tutaj moze byc maly problem, niech ci co siedza we Wloszech osadza, czy w takim kontekscie mozna uzyc zwrotu " voglio bene" czy bedzie... za bardzo?
Ja bym powiedziala, Sii tranquillo, voglio bene anche a te, lub anch'io ti voglio bene, e ti saluto