ponownie pilne do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
tranquila averti stato vicino e stato solo un piacere quando ti penso sto male ho tanta voglia di Abbracciarti sono diventato motto di te sei nel mio cuore
spokojnie, być przy Tobie było dla mnie przyjemnością, kiedy myslę o Tobie jest mi smutno (dosłownie "czuję się źle", ale chyba nie wypada tak tłumaczyć :-)) ), tak bardzo chcę Cię przytulić, oszalałem na Twoim punkcie,jesteś w moim sercu

Tobie to dobrze :-), ale powinno być matto, a nie motto :-)
postaram sie to przetlumaczyc ale nie jest latwo odszyfrowac co ma na mysli autor (jak mozna wiedziec skad pochodzi)
"Badzi spokojna ,bylo milo byc obok ciebie.Lubie myslec o tobie.Czuje sie zle/bez ciebie/Chce cie objac,szaleje za toba/mam na twoim punkcie 'bzika'/jestes w moim sercu
on jest z neapolu porsba to przetlumaczenie tym razem na wloski

ja tez bym oddała wszystko aby znow byc przy tobie...tak bardzo chciła bym cofnac czas...caly czas z magda wspominamy jak bylo u was fajnie a ja wciaz cie chwale i mowie jaki ty kochany...pozdrowienia dla Dorello!