prosze o przetłumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć "stadnina koni". Szukałam w słowniku ale znalazłam tylko słowo "stajnia". A może nie ma słowa "stadnina" we Włoskim?..eee..chyba nie..
Ja znalazłam 'la stazione d'equina', ale nie wiem, czy ma to odbicie w rzeczywistości. Saluti :)
stazione di monta di cavalli/ per i cavalli

... ma non sono sicura… Cari saluti a tutti :-D
O ile rozumiem, to:
stazione equina,
stazione di monta,
lub stazione di inseminazione equina,
to wszystko jest owszem, stadnina koni, ale w znaczeniu reprodukcji. Jesli to wlasnie oznacza stadnina koni po polsku, to bedzie OK. Ja stadnine koni rozumiem szerzej, nie tylko miejsce do reprodukcji ale tez miejsce gdzie zyja konie, rozwijaja sie zrebieta itp, no i nie wiem, czy stazione equina oznacza takie miejsce czy nie, czy moze ktos to wie?
Najczesciej uzywa sie ALLEVAMENTO DEI CAVALLI, co oznacza stadnina koni, ale chodzi tu prawdziwa stadnine nie o klub jezdziecki, ktory zwykle sie nazywa MANEGGIO
Patrz, to tak samo jak u psow? Czyli hodowla! Nie przyszlo mi do glowy!
Mnie tez by nie przyszlo samo do glowy, bylo mimlatwiej, bo ja pracowolam w stadninie. Teraz tez przy koniach, ale tylko kilku, i do hodowli im daleko.
A gdzie pracowałaś w tej stadninie? We Włoszech? Właśnie ja też bym chciała popracować trochę w jakiejś stadninie ale niestety nie mogę znależć żadnych namiarow na takowe.. chodzi mi głównie o Neapol i okolice. Ale obawiam się, że tam nic takiego nie ma. Przeszukałam cały net..i nic:( Jak byś miała jakieś namiary i mogłabyś mi pomóc byłabym baaaaaaardzo wdzięczna.:)
Dziekuje, znaczy ze to jest prawdziwa i sprawdzona informacja, i mozna ja dopisac do slownika! Tante grazie!
Dopiero teraz odpowiadam, gdyz dopiero teraz przyszlam do domu. W stadnine pracowalam w Polsce, ale niestety przy tych wszystkich zmianach, ktore u nas zachodza stadnina zostala rozwiazana (zjawil sie byly wlasciciel ziemi, oddano mu ja a on nie mogl zatrzymac koni) i tak stracilam prace w stadninie. Tu (we Wloszech )pracuje przy koniach, ale to zupelnie cos innego. To nie stadnina tylko pare konikow. Ja osobiscie nie znam miejc, gdzie moglabys pracowac. Wszystko zalezy od tego co umiesz i co chcesz robic. Jest strona czasopisma konskiego IL MIO CAVALLO i tam sa ogloszenia, czasem szukaja kogos do pracy, szczegolnie w okresie letnim. Sprobuj tam. Nie pamietam dokladnie adresu, ale jak napiszesz "il mio cavallo" to z pewnoscia znajdziesz. Powodzenia
wielkie dzięki:)to właściwie ma byc praktyka. Studiuje agroturystykę i hodowlę koni, więc myślę, że trochę o nich wiem(mam przynajmniej taką nadzieję) Chciałabym połączyć przyjemne z pożytecznym czyli pracę z wakacjami, dlatego zdecydowałam sie odbyć praktykę we Włoszech. Zaraz idę czegoś poszukać na tej stronce, tylko nie wiem czy dam radę z moim kiepskim włoskim:(pozdrawiam i jeszcze raz dziekuję:)
Znalazlam inne czasopismo: CAVALLO MAGAZINE jak tam wejdziesz to po prawej znajdz SERVIZI kliknij na ANNUNCI a tam bedzie LAVORO OFRO (gdzie oferuja prace) lub LAVORO CERCO ( gdzie sa ci co szukaja pracy), moze tu zamiescisz swoje ogloszenie, by to zrobic kliknij na MODULO ANNUNCI (na gorze) i wyskoczy Ci formularz do wypelnienia. Pozdrawiam
To znowu ja. Chce Ci tylko powiedziec, ze tak jak znaja sie na koniach Polacy to Wlochom jeszcze daleko. Ja bym glosowala za jakas stadnina z tradycjami w Polsce na praktyke. Mowie to z doswiadczenia.
Wielkie dzięki!! znalazłam tę stronkę i dałam swoje ogłoszenie. Czas pokaże czy dostanę jakąś odpowiedź. Myślę, że niestety moja wiedza jest narazie zbyt mała by startować do jakiejś stadniny z tradycjami:( Jeszcze raz wielkie dzięki! Fajnie, że są tacy ludzie jak Ty. Tante saluti:)
Kochani, mam podobna prośbę.
czy mozecie przetlumaczyc mi ponizszy tekst. zazwyczaj probuje sama, ale zalezy mi zeby ten tekst byl w miare skladny. a jako ze ucze sie sama, to nie mam nikogo kto by mo pomogl. cos tam popisalam sama, czyli to gdzie sa kropki.
bardzo was prosze.

"... ... przeczytałam o przyznawancyh przez was stypendiach. .....
tam poznalam włoską kobiete, ktora uczyla mnie wlsokiego.polknelam bakcyla......
w moim malym miescie nie ma italianistow......ale wiem ze to wszystko za malo......jest to dla mnie jedyną okazją na ......
......jeżeli docie mi szanse to z pewnoscia wykorzystam ja jak najlepiej.
......
czy podania beda rozpatrywane dopiero po 15.04?
jeszzce raz prosze o przetlumaczenie tych kilku zdanek powyzej.
...ho letto delle borse di studio che Voi assegnate
..là ho conosciuto una donna italiana che mi insegnava lingua italiana - cosí questa mi ha affascinato.
..nella mia piccola città non ci sono filologi della lingua italiana
.. però so che tutto questo è troppo poco / non basta
...per me questa è l'unica occasione per..
.. se mi darete questa possibilità sicuramente la userò nel modo migliore
.. Le applicazioni saranno visionate solo dopo 15.04 ?

Mysle ze jest w miare w porzadku, ale lepiej niech ktos jeszcze sprawdzi :)
wielkie dzięki.
moze ktos ma slowo do tej piosenki..... prosze, bo w moim slowniku nie ma polowy slowek



A questa nave che va controvento,
perché chi sale sia felice e contento,
a chi è convinto di aver fatto centro
ma nel bersaglio(non sa che c'è dentro.
Oh-oh-oh-oh...
E le parole se sono d'amore
son come fuoco(sanno dare calore(
se hai fame e sete ti sanno saziare
se sei lontano ti fan ricordare
Canzone d'amore
dedicata a te,
ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te.
Oh-oh-oh-oh...
E allora senti, senti cosa ti dico,
c'è poco tempo non so se hai capito,
restiamo insieme finché(dopoko) stiamo bene,
l'amore è bello ma senza catene(
(Canzone)
Canzone d'amore
dedicata a te,
parole d'amore
dedicate a te.
(Canzone)
Ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te,
ca-a-a-nzone d'a-a-a-more
dedicata a te.
Oh-oh-oh-oh...
Ad una rondine che fa primavera,
Temat przeniesiony do archwium.