Czy Ktoś mógłby mi to przetłumaczyć?...

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć tych kilka zdanek?... Byłabym bardzo wdzięczna, chciałabym zrobić znajomej niespodziankę i chociaż raz napisać coś do Niej po włosku (poprawnie:-D)....

"Dawno Pani do mnie nie pisała i zastanawiam się, czy u Pani wszystko jest w porządku? Wierzę, że TAK. W zasadzie od ostatniego e-maila u mnie nic się nie zmieniło, tylko, że jestem już po sesji egzaminacyjnej i krótkich feriach. XXX nadal studiuje w Wiedniu, podczas ferii pracował przez kilka tygodni w Holandii. Teraz przyjechał zaledwie na pare dni i prosił, abym serdecznie Panią pozdrawiła. Ja również ściskam Panią cieplutko (u nas oczywiście pada śnieg i jest zimno, a jaka jest pogoda we Włoszech?) i czekam na wiadomość (... po polsku!)".

Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie. Caldi saluti, J
"Dawno Pani do mnie nie pisała i zastanawiam się, czy u Pani wszystko jest w porządku? Wierzę, że TAK. W zasadzie od ostatniego e-maila u mnie nic się nie zmieniło, tylko, że jestem już po sesji egzaminacyjnej i krótkich feriach. XXX nadal studiuje w Wiedniu, podczas ferii pracował przez kilka tygodni w Holandii. Teraz przyjechał zaledwie na pare dni i prosił, abym serdecznie Panią pozdrawiła. Ja również ściskam Panią cieplutko (u nas oczywiście pada śnieg i jest zimno, a jaka jest pogoda we Włoszech?) i czekam na wiadomość (... po polsku!)".
E` da tanto tempo che non mi ha scritto e ci penso se da Lei tutto va bene? Credo di SI. Insomma dalla mia ultima e-mail non e` cambiato niente, solo che ho gia` passato gli esami e le corte vacanze. XXX studia sempre a Vienna, durante le vacanze invernali ha lavorato per qualche settimana in Olanda. Ora e` venuto soltanto per pochi giorni e La saluta cordialmente. Anch`io La abbraccio calorosamente (da noi ovviamente c`e` la neve e fa freddo, che tempo fa in Italia?). Aspetto le Sue notizie (... in polacco)!
Grazie per l'aiuto! Un caro saluto.
non c`e` di che :)

« 

Studia językowe