to znaczy "nie ma się (nic ---> w domysle) do zrobienia"
anyna
28 lut 2005
wydaje mi się, że bedzie podobnie jw
tzn "nie da sie zrobić" chyba obie formy są poprawne
saluti
italianistka
28 lut 2005
może byc :-)
jednak avere da fare ma właściwie jedno znaczenie: mieć coś do roboty :-)
jednak wszystko co nie jest zabronione, jest dozwolone
zwłaszcza w tym języku