jak to napisać?

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani , czy ktoś z Was może mi przetłumaczyć na włoski? Znalazłam tą stronę kilka dni temu i mam nadzieję że jeśli macie wolną chwilkę to pomożecie :)
'' Jutro jadę do Krakowa w związku z pogrzebem Papieża. Od Jego śmierci czuję się bardzo dziwnie,jestem smutna a zarazem dziwnie spokojna. Teraz bardziej niż kiedykolwiek wcześniej rozumiem że ktoś musi umrzeć aby ktoś inny mógł się narodzić.Mój mąż jest zaniepokojony że będąc w ciąży tak emocjonalnie przeżywam śmierć Papieża.On nie może pojechać ze mną do Krakowa ale będzie tam ze mną Kasia.''
Mogę się przypomnieć ? :)
Przepraszam - ja tylko tak w formie cwiczenia, przetlumaczylam kawalatki i mam nadzieje, ze przez to ta wypowiedz jeszcze raz wyplynie i znajdzie sie ktos, kto ja porzadnie przetlumaczy!Poki co takie marne probki.

Jutro jade do Krakowa w zwiazku z pogrzebem Papieza - Domani vado a Cracovia per via del funerale di Papa.

Od Jego smierci czuje sie bardzo dziwnie - Dal suo scoperso mi sento molto strano.

Jestem smutna, ale jednoczesnie spokojna - Sono trista ma anche tranquilla.

Moj maz martwi sie o mnie - Il mio marito è preoccupato di me.

On nie moze pojechac ze mna do Krakowa, ale bedzie tam ze mna Kasia - Lui non può andare a Cracovia, ma Kasia ci sara con me.

Jak widzisz, bardzo duzo opusicilam, za co przepraszam i czekam, az ktos przetlumaczy calos, zeby sie dopouczac:) pozdrawiam cieplo
Dziękuję Ci ogromnie za pomoc i mam nadzieję że może jeszcze dzisiaj, zanim wyjadę do Krakowa, znajdzie się ktoś kto przetłumaczy mi resztę. Bardzo mi zależy żeby napisać to właśnie po włosku...
Nie wiem na ile dobrze...moze ktos to jeszcze poprawi..

Jutro jade do Krakowa w zwiazku z pogrzebem Papieza - Domani vado a Cracovia in relazione con funerali del Papa.

Od Jego smierci czuje sie bardzo dziwnie - Dalla sua scopersa mi sento molto strano.

Jestem smutna, ale jednoczesnie spokojna - Sono triste e nello stesso tempo tranquilla.

Moj maz martwi sie o mnie - Il mio marito si preoccupa per me

On nie moze pojechac ze mna do Krakowa, ale bedzie tam ze mna Kasia - Lui non può andare con me a Cracovia, ma ci sara con me Kasia

Teraz bardziej niż kiedykolwiek wcześniej rozumiem że ktoś musi umrzeć aby ktoś inny mógł się narodzić.-Adesso piu di che deve morire qualcuno per far nascere qualcun altro.
Mój mąż jest zaniepokojony że będąc w ciąży tak emocjonalnie przeżywam śmierć Papieża.- Mio marito e preocupato che essendo in cinta (gravidanza?) lo preso con tanta emozione la morte del Papa.
Dziękuję :)
Taka jescze poprawka, zgubilam pare slow...
Teraz bardziej niż kiedykolwiek wcześniej rozumiem że ktoś musi umrzeć aby ktoś inny mógł się narodzić.-Adesso piu di prima capisco che deve morire qualcuno per far nascere qualcun altro.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa