please!

Temat przeniesiony do archwium.
Pomozecie mi przetłumaczyc: w głebi serca wierze i mam nadzieje ze przyszłym papierzem zostanie Polak, jednak jest to prawie niemozliwe.
i jeszcze jedno:
dzis o popoludniu ide na procesje poswieconej Papiezowi.
dziekuje,
no błagam, to dla mnie wazne!
Pomozecie mi przetłumaczyc: w głebi serca wierze i mam nadzieje ze przyszłym papierzem zostanie Polak, jednak jest to prawie niemozliwe.
i jeszcze jedno:
dzis o popoludniu ide na procesje poswieconej Papiezowi.
dziekuje,


a moze byc z blędami?

Profondo, dentro il mio cuore credo e spero, che il prossimo Papa anche sara Polaco, ma qesto è quasi imposibile.
Oggi pomerigio vado al processione dedicata a Papa.

Pewnie z bledami, ale na pewno da sie zrouzmiec!
Pozdrawiam
nel profondo del cuore credo e spero che il prossimo papa sarà polacco,ma questo è quasi impossibile.
to które ma wybrac to pierwsze czy to drugie? pomocy! i dziekuje wam
dentro di me, nel mio cuore credo e spero tantissimo, che il prossimo Papa sara' polacco. Purtroppo questo e' quasi impossibile...
cześć , mam prośbę przetłumaczycie mi dosłownie jedno zdanie?przepraszam, dwa:)" Quando vengo in Polonia quanti giorni puoi dormire via con me? i drugie: Per favore scrivimi l'indirizzo e i dati di dove ci troviamo a Warsavia. Bardzo proszę i przesyłam buziaki:)
A czy czasownik sara' nie moglby tu byc w congiuntivo tzn sia?
Quando vengo in Polonia quanti giorni puoi dormire via con me? - Jak przyjade do Polski ile dnia bedziesz mogla spac ze mna poza domem?
Per favore scrivimi l'indirizzo e i dati di dove ci troviamo a Warsavia. Prosze, napisz mi adres i dane gdzie sie spotkamy w Warszawie.
dziękuję serdecznie, a mogę jeszcze prosić o jedno zdanie tylko z polskiego na włoski tym razem
" ja nie wiem czy będę mogła spać z Tobą kochanie, bo wiesz jaka jest moja sytuacja... chociaż bardzo bym chciała... możesz mi powiedzieć na jakie targi przyjezdzasz do Polski? i czy przyjezdzasz sam bo chciałabym wyjsc po ciebie na lotnisko.."
Non so, se potro dormire con te amore, sai come e la mia situazione...anche se vorrei tanto...Puoi dirmi per quale fiera vieni in Polonia? E se verrai solo perche vorrei venire a prenderti nell aeroporto...
Nie wiem czy jest gramatycznie...ale powinien zrozumiec
nie wiem jak się odwdzięczę:), mam prośbę, czy mogłabym otrzymać Twój numer gadu, na przyszłośc, byłabym bardzo wdzięczna
912730
odezwę się wieczorkiem lub jutro, pa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa