Kto przetłumaczy mi ten tekst????

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze jakiego uczynnego człowieka o przetłumaczenie tego tekstu :):):)

Un gatto bianco con gli occhi blu
un vecchio vaso sulla TV
Nell’aria il fumo delle candele
due guance rosse rosse come mele.

Ha un filtro contro la gelosia
o una ricetta per l’allegria
legge il destino ma nelle stelle
e poi ti dice solo cose belle.

Ma ma ma mamma Maria ma

Nel mio futuro che cosa c’?
sarebbe bello se fossi un re
cos?la bionda americana
o si innamora o la trasformo in rana.

Io muoio dalla curiosit?
ma dimmi un po’ la verit?
voglio sapere se questo amore
sar?sincero sar?con tutto il cuore.

Ma ma ma mamma Maria ma

Non ho una lira per?vorrei
comprare il cielo per darlo a lei
ci devi dare un po’ di fortuna
e insieme al cielo compriamo anche la luna.


Ma ma ma mamma Maria ma

Z góry dzięks za pomoc :)
Moze jescze ktos zerknie...nie wiem czy wszystko ok.
Un gatto bianco con gli occhi blu -Kot bialy z niebieskimi oczmi,
un vecchio vaso sulla TV - stary dzban na telewizorze
Nell'aria il fumo delle candele - W powietrzu dym ze swiec
due guance rosse rosse come mele. - dwa czerwone policzki czerwone jak jablka.

Ha un filtro contro la gelosia - ma filtr przeciw zazdrosci
o una ricetta per l'allegria albo recepte na radosc
legge il destino ma nelle stelle - czyta przyszlosc ale w gwiazdach
e poi ti dice solo cose belle. - i pozniej mowi ci tylko piekne rzeczy

Ma ma ma mamma Maria ma - mama Maria

Nel mio futuro che cosa c'? W mojej przyszlosci co mnie czeka
sarebbe bello se fossi un re - byloby pieknie gdybym byl krolem
cos?la bionda americana Co blondynka amerykansk
o si innamora o la trasformo in rana. albo zakocha sie albo zamienie ja w zabe.

Io muoio dalla curiosit? Umietam z ciekawosci
ma dimmi un po' la verit? Powiedz mi troche prawdy
voglio sapere se questo amore chce wiedziec czy ta milosc
sar?sincero sar?con tutto il cuore.- bedzie szczera czy bedzie z calego serca

Ma ma ma mamma Maria ma

Non ho una lira per?vorrei - nie mam ani grosza ale chcialbym
comprare il cielo per darlo a lei - kupic niebo aby jej podarowac
ci devi dare un po' di fortuna - musisz dac troche szczescia
e insieme al cielo compriamo anche la luna. i razem z niebem kupimy rowniez ksiezyc


Ma ma ma mamma Maria ma
Danke very bardzo dobry człowieku :) Buzka :*
SORRY ZE SIE WCINAM ALE PRZED CHWILA TEZ PROSILAM O PRZETLUMACZENIE I NIE MOGE ZNALEZC ANI ODPOWIEDZI ANI SWOJEGO WPISU WIECIE JAK TO SIE SZUKA WIELKIE DZIEKI I PRZEPRASZAM ZA WCINKE
Skoro tak dobrze ci poszło z tym pierwszym tekstem to może poradzisz sobie jeszcze z tym?? Jak się nie uda to trudno. Buzka :)

Io conosco la tua strada,
ogni passo che farai,
le tue ansie chiuse e i vuoti,
sassi che allontanerai
senza mai pensare che
come roccia io ritorno in te...
Io conosco i tuoi respiri,
tutto quello che non vivi,
riconoscerlo non puoi.
E sarebbe come se
questo cielo in fiamme
ricadesse in me,
come scena su en attore...

Per amore,
hai mai fatto niente
solo per amore,
hai sfidato il vento e urlato mai,
diviso il cuore stesso,
pagato e riscommesso,
dietro questa mania
che resta solo mia?

Per amore,
hai mai corso senza flato
per amore,
perso e ricominciato?
E devi dirlo adesso
quanto di te ci hai messo,
quanto hai creduto tu
in questa bugia.
E sarebbe come se
questo fiume in piena
risalisse a me,
come china al suo pittore.

Per amore,
hai mai speso tutto quanto, la ragione,
il tuo orgoglio fino al pianto?
Lo sai stasera resto,
non ho nessun pretesto,
soltanto une mania
che resta forte e mia
dentro quest'anima che strappi via.
E te lo dico adesso,
sincero con me stesso,
quanto mi costa non saperti mia.
E sarebbe come se
tutto questo mare
annegasse in me.
Sprawdź w katologu :)
MOZE KTOS MI TO PRZETŁUMACZY PRZY OKAZJI DZIEKI
PROSZE.............. TO DLA MNIE OGROMNIE WAZNE ........ :-(
Nie wiem jak jest to gramatycznie ale sens oddaje....
Sei tutta la vita per me, no resistero nemmeno un minuto senza di te. Sei l'unico uomo nella mia vita che sto amando cosi tanto. Desidero essere solo tua per sempre. Non mi aspettavo che che potro amare cosi tanto a qualcuno. Grazie a te vivo e vivo solo per te e per noi...
Nie jest to co zrobilam poezja...i nie wiem zaplatalam sie w jednym miejscu...
E sarebbe come se- questo fiume in piena-risalisse a me, come china al suo pittore ? Moze ktos poprawi?
Reszta chyba oddaje jakos sens.


Io conosco la tua strada, - ja znam twoja droge,
ogni passo che farai,- kazdy krok, ktory zrobisz
le tue ansie chiuse e i vuoti,- twoje zamkniete niepokoje i pustki
sassi che allontanerai- kamienie ktore oddalisz
senza mai pensare che- nie myslac nigdy ,ze
come roccia io ritorno in te... tak jak skala ja wroce do ciebie
Io conosco i tuoi respiri,- ja znam twoje oddechy
tutto quello che non vivi,- wszystkiego to czego nie przezywasz
riconoscerlo non puoi.- rozpoznac nie mozesz
E sarebbe come se- i byloby jakby
questo cielo in fiamme to niebo w ogniu (plomieniu)
ricadesse in me, -wpadlo we mnie
come scena su en attore... jak scena jednego aktora

Per amore,- dla milosci ( z milosci)
hai mai fatto niente - nigdy nic nie zrobiles
solo per amore, -tylko z milosci
hai sfidato il vento e urlato mai,- nigdy nie stawiles czola wiatru i nie krzyczalas
diviso il cuore stesso, podzielone te same serce
pagato e riscommesso,- zaplacone i oddane w zaklad
dietro questa mania - za tym obledem
che resta solo mia?- ktoray zostaje tylko moj?

Per amore,- z milosci
hai mai corso senza flato- czy biegles kiedys bez tchu
per amore, per amore z milosci, z milosci..
perso e ricominciato? Zagubionej i znow rozpoczetej
E devi dirlo adesso- I musisz to powiedziec teraz
quanto di te ci hai messo,- ile z siebie dales
quanto hai creduto tu - jak bardzo wierzyles
in questa bugia. - w to klamstwo
E sarebbe come se- I byloby to jakby
questo fiume in piena- ta pelna rzeka idaca w gore
risalisse a me, do mnie(?)
come china al suo pittore. tak jak pochylosc (stok?)do swego malarza(?)

Per amore, Z milosci
hai mai speso tutto quanto, la ragione, - wydales kiedys wszystko, rozsadek (rozum)
il tuo orgoglio fino al pianto?- twoja dume az do placzu?
Lo sai stasera resto, - wiesz dzis wieczorem zostaje
non ho nessun pretesto,- nie mama zadnego preteksty (powodu)
soltanto une mania- tylko obled
che resta forte e mia - ktora zostaje silny i moj
dentro quest'anima che strappi via. - w tej duszy ktora wyrywasz
E te lo dico adesso,- i powiem ci to teraz
sincero con me stesso,- szczery wobec siebie,
quanto mi costa non saperti mia.- ile mnie kosztuje wiedziec , ze nie jestes moja
E sarebbe come se - I byloby to jakby
tutto questo mare- cale to morze
annegasse in me.- zatopilo sie we mnie.
Jeszcze raz bardzo ci dziękuję :)
hej nie do konca wiem czy to po wlosku czy po hiszpansku ale raczej wloski... mam ogromna prozbe czy ktos moze mi to przetlumaczyc na polski - strasznie mi zalezy - z gory dziwkuje :) pozdrawiam

Tu Vivi Nell'aria

Amore mio .. Non sai quante volte ho sognato.. Che lei stesse distante da noi…
Ma poi si è intromessa.. ed ha rovinato tutto..

Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi dentro al mio cuore..
Tu… Sei più importante.. Di quella ragazza amore..
Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi dentro al mio cuore..
Tu..... SEI Il MIO AMORE !!

Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi dentro al mio cuore..
Lei.. Lascia che dica.. Lei.. Non sa cos'è l'amore..
Lascia pure che ti parli male di me.. Forse quel che vuole e solo avermi con se…
Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi dentro al mio cuore..
Lei.. Lascia che dica.. Lei.. Non sa cos'è l'amore..
Tu.. Vivi nell'aria.. Tu.. Vivi dentro al mio

Ormai noi due non stiamo più insieme,
Non siamo tranquilli per colpa sua,
Lascia amore che ti dica una cosa, io voglio solo restare con te, perchè :
tu vivi nell aria, tu vivi dentro il mio cuore, tu sei piu importate di quella ragazza amore.
tu vivi nell aria tu vivi dentro al mio cuore...tu sei il mio amore
tu vivi nell aria tu vivi dentro al mio cuore,
lei lascia che dica, lei non sa cos'è l'amore. lascia pure che ti parli male di me,
forse quel che vuole è solo avermi con se.
tu vivi nell aria tu vivi dentro al mio cuore, lei lascia che dica,
lei non sa cos'è l'amore. Lascia pure che ti parli male di me
forse quel che vuole è solo avermi con se…
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka