Zaimki - pronomi combinati

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Tym razem ja mam pytanie gramatyczne, pomozcie.
Zrobila mi sie czarna dziura w zaimkach:

Carina quella tua amica, ce la presenti? - nam ja, i to jest proste.
ale jak powiedziec nas jej? ... tu mi sie zamknelo i nie chce sie otworzyc, aiuto!
hmm ..może "ce le presenti" ? le - jej ... tak mi się wydaje, choć nie jestem pewna, bo asem we włoskim nie jestem... :)
albo - la presenti a noi ? :P
ce le presenti - ojej, wydaje mi sie ze to ma sens!
la presenti a noi jest oczywiscie prawidlowo, tylko ze chodzilo mi o pronomi combinati.
Czy ktos ma cos przeciwko temu zeby "ce le presenti" znaczylo "przedstaw nas jej'?...
ci presenti a lei albo.... no wlasnie albo co? ce le presenti to by bylo "nam je".. wiesz co, nie da sie inaczej :-),chyba znow trzeba popytac Wlochow, ktorzy pewnie nie zrozumieja pytania....
a przy okazji mam inne pytanie :) czy powiedz im (dziewczynom) to digli czy dille ??
digli albo dì a loro .. chyba..
dille to powiedz jej
masz racje! bo ce le presenti byloby dwuznaczne.
A czy sa mozliwe takie dwuznacznosci, tzn ce le presenti mogloby znaczyc i ci (nas) le (jej) ale tez ci (nam) le (je) ???
dire a chi, czyli dille to powiedz jej, a digli to powiedz im, o ile sie nie myle :))
bo le to jej, a gli to im
czyli chciałam podsumowac, zeby miec już spokój ;) digli = powiedz im (chłopakom, dziewczynom) oraz powiedz jemu, natommiast dille = powiedz jej... dobrze ? ditemi di si, ditemi di si!!!!!! ;P
Secondo me si! Ale przydaloby sie potwierdzenie z Italii, bo oni tam wiedza lepiej! -:)
Salutoni
Sla, jak zwykle musze namieszac - a bylo tak ladnie. " Ce le presenti " - nie slyszalam tego nigdzie, co nie znaczy, ze nie istnieje ( prowadze pustelniczy tryb zycia), dlatego przewertowalam wszystkie moje gramatyki i nie znalazlam odpowiedzi. Poszlam do "mojej" Wloszki i spytalam, odpowiedziala mi, ze konstrukcja "ce le presenti" nie istnieje. Powiedziala mi, ze uzylaby " ci presenti", a w ostatecznosci: " ci presenti a lei". To sa Wlochy polnocne, moze w innym rejonie sie tego uzywa, ale poszukaj w pamieci - slyszalas lub czytalas te konstrukcje ( bo ja nie moge nic takiego przywolac, ale nie naleze do osob spostrzegawczych i moglo mi umknac).
Sla, znowu musze namieszac. "Ce le presenti" - jako, ze tego zwrotu nigdy nie slyszalam ( a moglam nie slyszec, gdyz prowadze pustelniczy tryb zycia ) przewertowalam wszystkie moje gramatyki - nie znalazlam odpowiedzi, poszlam do "mojej" Wloszki, spytalam, odpowiedz: konstrukcja "ce le presenti" nie istnieje. Pomysl, czy Ty gdzies to slyszalas, czytalas, spotkalas sie z tym? Bo ja nie, nie naleze do osob spostrzegawczych i mnie moglo umknac, ale Tobie - nie wierze.
To-ja ,moj znajomy wloch dokladnie tez mi odpowiedzial, ze uzywa sie formy ci presenti...ja go obstawilam, ze nie rozumie roznicy o jaka mi chodzi... co prawda powiedzial, ze mozna powiedziec ce le presenti, ale chyba to zadko uzywane. On jest z poludnia ale tez uwaza , ze najpoprawniej jest powiedziec - ci presenti !
Napewno istnieje, ale w innym znaczeniu, tzn ce le presenti - nam je ...
Gdyby gramatycznie zrobic z tego nas jej, to wyszloby to samo (teoretycznie) i to wydaje mi sie nie istnieje, w tym sensie, ze lepiej powiedziec ci presenti a lei, bo inaczej byloby nieporozumienie.

Ale to tylko tak mi sie wydaje. Natomiast to ze ce le presenti w pierwszym znaczeniu jest i sie uzywa, to wiem napewno.
Sla napisalam dwa razy nie dla podkreslenia, ale dlatego, ze jestem gapa i pierwszego wpisu nie dojrzalam. Mamroczac pod nosem napisalam drugi raz ( co mamrotalam nie powiem, wystarczy dodac, ze dzis mam wyjatkowo malo czasu). Pozdrawiam
To ja, odpowiedzialam na Twoje, a sie pokazalo wyzej, nie wiem czemu.
Ja sie zastanowilam, dlaczego dla wlocha nie ma znaczenia roznica miedzy przedstwisz nas jej- a przedstwisz ja nam- noze dlatego, ze przywiazuja mniejsza wage temu czy ktos jest nam przedstawiany...czy my jestesmy przedstawiani komus...dla nas ma to znaczenie ze wzgledu na etykiete...a ja mialam wrazenie, ze moj znajomy nie widzi roznicy...i moze moze ten zwrot ci presenti jast takim...przedstawisz nas sobie?
to byloby za proste rozwiazanie! Po naszemu tez mozna powiedziec: przedstaw nas sobie, prawda? Ale to nie zmienia faktu, ze mozna tez powiedziece przedstaw nam ja, lub przedstaw nas jej... to wszystko sie da, po wlosku tez, jestem pewna!
Nie wiem tylko dlaczego nie potrafia oni tego inaczej powiedziec...Jak to wyjasnic? Starlam sie mu wytlumaczyc obrazowo...podajac przyklad i upieral sie , ze tej tresci nie da sie inaczej powiedziec tylko tak jak to podala To_ ja i jej znajoma. Moze dla nich ten zwrot gramatycznie poprawny bylby troche zadko spotykany? Nie wiem...trzeba sie pewnie jeszcze popytac. czasem konstrukacja ,ktora nam sie wydaje nawet poprawna dla nich brzmi sztucznie...
Mysle ze problem polega na czyms innym-w zasadzie nie pyta sie kogos-przedstawisz je nam czy nas jej tylko czy przedstawisz nas sobie,poniewaz jest to czynnosc obystronna-przestawianìjac ja nam,nas przedstawiasz jej-wiec przedstawiasz nas sobie

nie wiem czy jasno sie wyrazilam

ce le presenti-przedstawisz je nam
ci presenti a loro-przedstawisz nas im

sa powiedzeniami raczej nie do uzycia lepiej jest powiedziec
ci presenti-przedstawisz nas


moze tak bedzie jasniej
no tak, Dori, napewno masz racje jesli chodzi o przedstawianie, ale mnie chodzi o same zaimeczki, mysle, ze nie tylko w kontekscie przedstawiania, tzn:
me lo dai, te lo dai, glielo dai, ce lo dai, ve lo dai, glielo dai (lo, czyli to)
me le dai, ce le dai - nam je dajesz, i to jest OK.

dalej, glielo, gliela, glieli, gliele (jemu, jej, im go, ja, je)
i to tez jest ok.

ale czy jest wogole taki przypadek zeby bylo a lei, a lui + ci, vi ???
albo: mi, ti + ci, vi?

czy to jest proste a ja mam czarna dziure, czy znaczy, ze Wlosi takiej sytuacji nie przewiduja???
Sla, chyba nie przewiduja, bo cos Ci przepisze a Ty sie zastanow nad tym ( chodzi Ci o pronomi combinati):
"I pronomi indiretti + pronomi diretti LO, LA, LI, LE ( i tu widac, ze dotyczy to tylko osoby trzeciej - pojedyncza i mnoga ) formano i pronomi combinati."
Potem sa przyklady, ktore znasz bardzo dobrze ( me lo-me la...). I tak jakby na podkreslenie tego ksiazka ta dzieli pronomi diretti na dwie grupy: lo, la ,li ,le; a potem, poswiecajac inny rozdzial rozpatruje: mi, ti, ci, vi.
Moja Wloszka myslala nad tym dlugo ( wrocila do mnie dzien po zadaniu pytania - co zdarzylo jej sie to pierwszy raz ) mowiac: nie taka konstrukcja nie istnieje. Ale jak juz wczesniej pisalam - nie jest ona wyrocznia, choc mowi raczej poprawnie ( bo zdarzaly mi sie osoby, ktore nie umialy mi odpowiedziec - nie na to pytanie, na inne. I nie mowie wyjasnic dlaczego tak a nie inaczej - nie umialy powiedziec jak jest poprawnie). Jutro ide na angielski i tam spytam Pana Nauczyciela a takze osobe, ktora w mlodosci uczyla ( wprawdzie francuskiego, ale musi miec obycie w temacie) i jesli cos powiedza mi w miare konkretnego to Ci napisze.Pozdrawiam
grazie tante! :)))
A ja sie zapytam mojej wloskiej przyjaciolki korespondencyjnej ktora jest nauczycielka wloskiej literatury, wiec kto jak kto, ale ona powinna wiedziec wszystko (tylko bardzo czesto na moje pytania odpowiada tak, ze wtedy to dopiero mi sie wszystko zagmatwuje...

Ale mnie sie zdaje ze tych mozliwosci z zaimkami combinati jest ciuteczek wiecej, choc moze sie myle. wlasnie to przygotowywalam dla ucznia (najlepiej sie ucze jak mam kogos uczyc -:)) i stad wyszly te problemy.
Sla, masz racje, ze tych zaimkow "combinati" jest wiecej. Ja Ci napisalam tylko jedna grupe. Tak na szybko moge Ci podac:
1. Pronomi indiretti con pronomi diretti ( to o czym dyskutowalismy)
2.Pronomi riflessivi con pronomi diretti ( mi, ti, si,ci,vi,si + lo, la, li, le) -Voglio il motorino! Me lo compro di sicuro!
3.Particella locativa CI con i pronomi diretti ( mi, ti, ci, vi + ci daje: mi ci, ti ci, ci - I tu ciekawy przyklad: " noi dobiamo andare alla stazione. Chi ci porta? - non chi ci ci porta"; vi ci ) oraz particella CI z pronomi diretti lo, la, li, le daje ce lo, ce la ce li ce le.
4.particella CI con particella NE ci + ne daje ce ne "Quanti libri hai messo nella borsa? Ce ne ho messi 3"
5. particella ne con pronomi indiretti ( mi, ti, gli/le, ci, vi, gli + ne daje me ne, te ne, gliene, ce ne, ve ne, gliene) "Che bei libri? Ce ne presti un po'?
6.particella NE con pronomiriflessivi ( mi,ti, si,ci,vi,si + ne daje me ne, te ne, se ne, ce ne, ve ne, se ne ) Non è una cosa di cui si parla volentieri. E te ne sorprendi?

Sla to tak w skrocie. To wszystko sa zaimki "combinati". Nie moge pisac dlluzej bo jak zwykle musze juz isc do moich koni. Jesli cos pomieszalam, bedziemy sie zastanawiac i poprawiac potem.
chyba wszystko sie zgadza.
A proposito, czy chi ci porta alla stazione nie mozna tez powiedziec: chi vi ci porta? (vi = ci)

To wszystko sie zgadza tak napredce.
Czy wloskie konie tez uwielbiaja marchewke? Jak sto lat temu chodzilam na konie na Sluzewiec, niechetnie na nie wsiadalam bo sie balam, ale za to wyjadalam marchewke z takiego wielkiego pojemnika! Jezdzic sie nie nauczylam, ale za to schudlam 10 kg! -:))
Sla, co do CI = VI Przeczytalam, ze stosuje sie to " Nella lingua formale o scritta". tyle co do gramatyki; konie - marza o marchewce, a jeszcze bardziej o jablkach. Jak moglas schudnac wyjadajac koniom marchewke ( chyba, ze od wyrzutow sumienia).Pozdrawiam
Masz racje ci=vi tylko w formach bardzo oficjalnych.
To nie moja racja - wyczytana.
- NO - BO JADLAM TYLKO MARCHEWKE! :)))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Programy do nauki języków


Zostaw uwagę