mieszkanie

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao!
czy moge prosic o przetłumaczenie tego maila??Z grubsza rozumiem,ale nie wszystko.Z gory dziekuje.
La ragazza che vive in questa casa è di San Lorenzo in
Valdarno che è vicino a Firenze!
Di sicuro la camera è libera a luglio se non gli
ultimi giorni di giugno perchè ora c'è una ragazza che
è a siena per frequentare un master.
Lei mi ha sostituito nella casa.
Comunque ti conviene aspettare perchè la tua camera, è
vero, è piccolina, ma se ti serve anche per tutta
l'estate, nell'appartamento ci saresti solo tu e al
massimo un'altro!
ciao
ps a tak przy okazji,jak mu odpisac,ze jestem zainteresowana tylko od 1 maja do 18czerwca??ze okres wakacyjny mnie nie interesuje??
saluti
Dziewczyna, która mieszka w tym domu/ mieszkaniu, jest z San Lorenzo in
Valdarno, które ljest blisko Florencji! Na pewno pokój jest wolny w lipcu, jesli niew ostatnich dniach czerwca ponieważ jedna dziewczyna jest teraz w Sienie, gdzie uczęszcza "un master" ?Ona mnie zastapiła w mieszkaniu.
W każdym razie opłaca Ci się poczekac, poniewaz Tweój pokoj, to prawda, jest malutki, ale będzie Ci słuzył przez całe lato, w mieszkaniu byłabys tylko ty i maksymalnie jesczcze ktos inny!

ciao

Ad. odpowiedzi:
Mi interessa solo il periodo dal 1 maggio fino al 18 giugno. Pre l'estate non ho bisogno di abitarci.
a jak bedzie :
mam go
mam ją
mam to
mamy to
Prosze:
mam go- lo ce l'ho
mam ją - la ce l'ho
mam to- lo ce l'ho
mamy to- lo ce l'abbiamo
a po co to l' ?
aha a jak bedzie mamy ich, mamy je,
ps. ratujesz mi zycie :)
mam go- ce l'ho ( i precyzujesz co?np ce l'ho questo dono)
mam ją - ce l'ho
mam to- ce l'ho
mamy to- ce l'abbiamo

Mamy ich - ce li abbiamo
mamy je - ce le abbiamo

Ogólna zasada:
ce + czasownik avere w odpowiedniej formie + odpowiedni zaimek
a to l' to skrót od lo i la
zaraz, zaraz, nie kapuje:
chyba nie postawiles dwukropka albo przecinka:
>mam go- lo: ce l'ho
>mam ją - la: ce l'ho
>mam to- lo: ce l'ho
>mamy to- lo: ce l'abbiamo

a dalej, ce li abbiamo, ce le abbiamo itp. To lo, la itp na poczatku nie jest potrzebne.
mamy ich- (to nie powinno byc czasami ) ce i abbiamo
nie. Ce li abbiamo - li znaczy ich, lub je (nasz rodzaj nijaki).
i to jest rodzajnik i on tu nie ma nic do gadania.
czyli jak chce powiedziec: tak, mamy ich paszporty to takie zdanie jest poprawne?
Si, ce li abbiamo i passaporti
ICH paszporty?

a pytanie bedzie: czy macie ich paszporty? Avete i loro passaporti?

to odpowiedz:
si, ce li abbiamo, i loro passaporti. Lub:
si, ce li abbiamo. Lub:
si che ce li abbiamo.
mam dziś pecha,jak chcę wysłać-serwis cgwilowo nieczynny... może teraz?sla,jesteś the best,jak przetumaczyc-domani se ne parla? poczekajmy z tym do jutra;porozmawiamy o tym jutro a może jeszcze inaczej..
pogadamy jutro (o tym)

Wiesz, co do serwisu, to ja robie tak: jak ci pokazuje ze nieczynny, to klamie jak szewc, bo wcale nie jest nieczynny, jak odswiezysz, to okazuje sie, ze czynny. Kiedy czasem pisze sie duzo, w takiej sytuacji moze sie nie zapamietac. Wiec ja juz sie nauczylam, ze jak napisze duzo, to na wszelki wypadek kopiuje to co pisze (ctrl c) i dopiero robie wyslij. Jak mi sie pokazuje zielone tlo i klamie ze nieczynne, to ja mu na to z kopa, odswiez, i pokazuje sie szybciutko z mina niewiniatka, czasem sie jednak wysle, a czasem nie, no i wtedy ja mu na to wklej (ctrl v) i wszystko va.
Przechytrzmy drania!
Salutoni
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje