prośba o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
witam:) bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu na włoski - oczywiście jeżeli to mozliwe:))
Pozdrowienia ze słonecznych Włoch, jest cudnie. Szkoda, że Ciebie tu nie ma...pozdrawiam...całuję
za kilka dni wybieram sie na wycieczkę do Włoch i chciałabym takie pozdrowienia komuś przesłać:)) wielkie dzięki
Saluti dalla soleggiata Italia, è stupendo! Peccato che tu non sia qui.
Ti saluto, baci.......
A mogłoby być "peccato che tu non sei qui"? nie wiem czemu jest "sia", wytłumaczy ktoś?
peccato che tu non sia qui - "sia" to jest congiuntivo od czasownika essere. Jest tutaj użyte congiuntivo, ponieważ peccato (szkoda) wyraża nasze uczucie, emocję, w tym wypadku pewien żal. a jak wiemy, po takich wyrażeniach, wyrażających nasze emocje używa się congiuntivo.
Mam nadzieję, ze dobrze wytłumaczyłam?
Mhm...ja jeszcze nic nie wiem o tym congiuntivo :) kurcze... no ale dziękuje serdecznie.
Ale czy tak jest zawsze? Bo ja widziałam zdanie "Spero che tu non sia arrabbiato" ale również "spero di vederti presto" - czy oba zdania są poprawne? (ja też jestem początkująca...)
Oba zdania sa poprawne. Jesli osoba w zdaniu glownym i podrzednym jest ta sama mozna uzyc zamiast "che" "di" i wtedy czasownik w zdaniu podrzednym jest w bezokoliczniku. Lepiej dam przyklad:
1. Credo che Gianni ABBIA l'influenza.
2. Credo di AVERE l'influenza
To znaczy, że w drugim zdaniu ja jestem tą chorującą osobą, tak?
Dzięki za wyjaśnienia!!!
tak, w drugim zdaniu Ty masz tę grypę. pozdrowienia
bardzo dziękuję i pozdrawiam:))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę