pomożecie?

Temat przeniesiony do archwium.
dziewczynki, przetłumaczycie?Mi raccomando ;fammi sapere come stai e curati bene. Dziękuję:)
polecam się, daj mi znac jak się czujesz i dbaj dobrze o siebie!
"Mi raccomando" uzywa sie raczej w znaczeniu "dla mnie to bardzo wazne", albo "przypominam ci" albo "zaznaczam abys". Cos w ten desen, sens jest wlasnie taki, tyle ze odpowiednika polskiego za nic nie moge znalezc. Bardzo czesto mowia to szefowie, gdy im na czyms zalezy, albo mamy gdy uprzedzaja, ze dziecko ma sie nie zabrudzic, albo zona do meza, ze ma nie zapomniec kupic chleba.
Nie wiem, czy mi sie udalo to wyjasnic...
dziękuję- dzięki Wam mogę się porozumiewać bez błędów i jeszcze się uczę:)
przetłumaczyłybyście mi jeszcze to? :" jest mi ciężko, kiedy nie ma Cię przy mnie, ale wszystko rozumiem...tak musi być, niestety. Bardzo chciałabym się do Ciebie móc przytulić jak wtedy i o nic się nie martwić, po prostu być szczęśliwą, mam nadzieję, że już niedługo te moje małe marzenia się spełnią..." dziękuję, naprawdę dziękuję:)
od razu jaśniej, dzięki :) nie znałam tego zwrotu w tym znaczeniu.
to było do Cashia:)
Jak wezmiesz poprawke na moj niepeweny wciaz jeszcze wloski to powinno byc niezle:)
"è tutto molto difficile quando tu non ci sei con me, ma capisco tutto... è così che deve essere, purtroppo. Vorrei tanto poter abbraciarti come quel giorno/l'altra volta/jest tu potrzebne inne slowo, ale nie moge go sobie tak na szybko przypomniec) e non preoccuparmi più di niente, semplicemente essere felice, spero che fra un po' questi miei piccoli sogni si avverrano..."
nie wiem tylko, czy po wlosku marzenia moga byc piccole....
co do tego zwroty jeszcze mi racomando to nawet slowniki podaja to jako - "bardzo cie prosze"- i tak jak napisala Casha uzywa sie to czesto zegnajac kogos wychodzacego...to tak jak u nas dbaj o siebie, uwazaj na siebie...pamietaj...to takie moje odczucie :)
dziękuję bardzo- rzeczywiście ten kontekst mi pasuje-jesteście kochane...
Temat przeniesiony do archwium.