małe tłumacznie:)

Temat przeniesiony do archwium.
hej! Może mnie ktoś upewnić, czy dobrze to przetłumaczyłam: "Se lo stampi, ti serve solo questo documento da portare con te al check-in con i tuoi documenti di identitLa stampa di questo foglio vale come un biglietto.
>>jeżeli to wydrukujesz, wystarczy wziąć ze sobą ten ( wydrukowany) dokument do Check- in point razem z Twoimi dowodem ososbistym/paszportem. Ten druk na papierze służy/funkconuje jako bilet.

Niech ktos powie czy wszytko dobrze zrozumiałam, to bardzo ważne dla mnie. Z góry wielkie dzięki:)
Tak, o to chodzi a jesli chodzi o bilet elektroniczny to np alitalia chce tylko twoj dokument, nie musisz nawet tego drukowac...ale tak na wszelki wypadek.....
Dobrze; wystarczy wydruk rezerwacji i dokument tozsamosci.
Poadrawiam
Kaska
Właśnie Alitalią lece. Oriętujecie sie może, jakie jest lotnisko w Mediolanie Malpensa- duże??
Malpensa ma dwa terminale, jesli ladujesz na 1 to jest bardzo duze i troche daleko do Mediolanu, jakies 35 -40 km

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe