sono cotto...

Temat przeniesiony do archwium.
sono cotto znaczy doslownie: jestem ugotowany. ...tak mysle. czy to moze miec jakies potoczne znaczenie??
np takie :

COTTO, MI SONO COTTO: quando la sostanza stupefacente, di solito eroina, ha prodotto un notevole effetto sulla persona ( ze strony o uzaleznieniach )

no i oczywiscie to poprzednie podobnie jak u nas w roznych kontekstach od okreslenia sytuacji bez wyjscia az po odcien o zabarwieniu erotycznym - sono cotto di te

takie znalazlem googlajac tu i owdzie :]
Essere cotto znaczyc tez moze byc pijanym.
Essere cotto di qualcuno/ avere cotta per qualcuno - byc w kims zakochanym
Sono cotto-w jezyku potocznym uzywa sie do powiedzenia
-jestem bardzo zmeczony-
Lub jak to juz napisali poprzednicy-
essere cotto di qualcuno-prendere una cotta per qualcuno-znaczy tyle co zakchac sie w kims,zadurzyc
co do serodkow odurzajacych----nie spotkalam sie z tym,ale mze dlatego ,ze nie znam nikogo w kregach ,ktore moga uzywac tego zargonu.
ja sie spotkalam z tymi slowami,ale zawsze oznaczalo to,ze ktos jest po prostu bardzo zmeczony.
Jasne , ze uzywa sie do okreslenia jak bardzo jest sie zmeczonym... nie pomyslalam o tym :P
I jeszcze przypomnial mi sie popularny przynajmniej w Toskanii idiom:
essere cotto come un culo - slyszalam go w sytuacjach, kiedy ktos za duzo wypil, albo wypalil jointa. Byc moze odnosi sie to tez do heroiny i innych narkotykow, nie wiem.
dziekuje bardzo za szczegolowe wyjasnienie:) jestem usatysfakcjonowana...:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę