proszę o przetłumaczenie piosenki:)

Temat przeniesiony do archwium.
Piosenki Anny Tatangelo Quando due si lasciano i znowu nie wiem o czym:P:

Di noi
vedo a terra i pezzi di un amore
che hai buttato via
sono resti di emozioni forti della vita mia
caramelle troppo amare adesso da mandare giů
Lo sai
m'hai lasciato un grande vuoto
dentro che non va piů via
per andare avanti devo dire č solo colpa mia
qualche volta ti diventa amica pure una bugia..
Quando due si lasciano
vivi senza regole
quanti giorni inutili
che schiacciano i perchč
non si dorme piů
quando due si lasciano
cambi le abitudini
scrivi mille lettere
segreti che nessuno leggerŕ
ormai
il convivere con lo star male non mi pesa piů
sei arrivato proprio a tutto quello che volevi tu
tu che spingi sopra questo cuore
per buttarlo giů
quando due si lasciano
vivi senza regole
quanti giorni inutili
che schiacciano i perchč
non si dorme piů
quando due si lasciano
cambi le abitudini
scrivi mille lettere
segreti che nessuno leggerŕ
ma quando passerŕ
per credere che esiste ancora
un sogno nella vita mia
quando due si lasciano
gli altri non ti ascoltano
si diventa fragili
e si piange subito
quando due si lasciano
in fondo non si lasceranno mai.

z góry bardzo dziękuję!:)
Di noi
vedo a terra i pezzi di un amore
Od nas widzę ziemię szaleństw miłości


che hai buttato via
sono resti di emozioni forti della vita mia
które wyrzuciłeś
są resztą silnych emocji mojego życia

caramelle troppo amare adesso da mandare giů
Lo sai...
Cukierki zbyt kochać teraz wysyłając już (hmmm :| nie wiem o co chodzi)
No wiesz...

m'hai lasciato un grande vuoto
dentro che non va piů via
Zostawiłeś we mnie wielką pustkę,
w środku która nie chce odejść

per andare avanti devo dire č solo colpa mia
qualche volta ti diventa amica pure una bugia..
Żeby iść do przodu muszę powiedzieć że to tylko moja wina
Czasami przyjaciółka wydaje ci się też jakaąs nieprawdą...

Quando due si lasciano
vivi senza regole
Kiedy dwoje się zosatwia,
żywi bez reguł

quanti giorni inutili
che schiacciano i perchč
Ile niepotrzebnych dni
które gniotą bo,

non si dorme piů
quando due si lasciano
nier spi się więcej
kiedy dwoje się zosatwia

cambi le abitudini
scrivi mille lettere
zmienione przyzwyczajenia
tysiące napsianych listów

segreti che nessuno leggerŕ
ormai
sekretnych których nikt nie przeczyta
nigdy

il convivere con lo star male non mi pesa piů
sei arrivato proprio a tutto quello che volevi tu
Życie ze zła gwiazdą nie przeszkadza mi już
Przybyłeś dokładnie do tego wszystkiego czego chciałeś Ty

tu che spingi sopra questo cuore
per buttarlo giů
Ty który pchasz ponad to serce
żeby to ścisnąć

quando due si lasciano
vivi senza regole
quanti giorni inutili
che schiacciano i perchč
non si dorme piů
quando due si lasciano
cambi le abitudini
scrivi mille lettere
segreti che nessuno leggerŕ
(to co na górze już przetłumaczone wcześniej)

ma quando passerŕ
per credere che esiste ancora
ale kiedy przeminie
żeby uwierzyć che istnienieje jeszcze

un sogno nella vita mia
quando due si lasciano
Sen mojego życia
Kiedy dwoje się zostawia

gli altri non ti ascoltano
inni cię nie słuchają
si diventa fragili
wydają się krucho

e si piange subito
i płacze się zaraz

quando due si lasciano
in fondo non si lasceranno mai....
Kiewdy dwoje się zosatwia
w środku nie zostawiają nigdy...

Nie wiem czy idealnie ale chyba dobrze :)
czy ktos w przyplywie wolnej chwili i ochoty pokusi sie o tlumaczenie?:-) . bede wdzieczna :-)

Dammi la mano andiamo via
dai tuoi perche
Sali sul treno e siediti
Qui un posto c'e
Sul finestrino danno il film di un altro anno che va

Prenderemo quelo che verra
Lo faremo soli
Ora tuto parlera di noi
Sui binari di questa realta
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo mai

Dormi piano c'e ilsole su Genova
Fammi un regalo sorridi un po'
Sei bella ma
Dai svegliati che andiamo c'e il mondo contra mano che va
Prenderemo quello che verra
Lo faremo soli
Ora tutto parlera di noi
Sui binari di questa realta
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo mai
Ti daro quel che vorrai
Per due giorni riderai
Vedrai
Che non ci penserai


Prenderemo quello che verra
Lo faremo soli
Ora tutto parlera di noi
Sui binari di questa realta
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo

Ruzmiem mniej wiecej polowe- chcialabym wszystko. taka jestem zachlanna!:-)
aha, to NEK oczywiscie , "Contramano"
Dammi la mano andiamo via
Daj mi rękę odchodzimy

dai tuoi perche
Od twoich

Sali sul treno e siediti
Zamknęłaś na pociągu

Qui un posto c'e
Tutaj miejsce jest

Sul finestrino danno il film di un altro anno che va
na oknie nadają film z tamtego roku który jedzie ( chodzi tu pewnie o przemijający krajobraz zza szyby :) )


Prenderemo quelo che verra
Bierzemy to co idzie

Lo faremo soli
Robimy to sami

Ora tuto parlera di noi
Teraz wszystko będzie mówiło o nas

Sui binari di questa realta
Na ścieżkach tej rzeczywistości


Ce ne andiamo, vieni
Stąd idziemy, chodź

Tu non raccontarlo mai
Ty nigdy tego nie mówisz

Dormi piano c'e il sole su Genova
Śpisz spokojnie, jest słońce nad Genową


Fammi un regalo sorridi un po'
daj mi w prezencie trochę uśmiechów

Sei bella ma
Jesteś piękna ale

Dai svegliati che andiamo c'e il mondo contra mano che va
Daj cię obudzić że idziemy , jest świat

Prenderemo quello che verra
Bierzemy to co idzie

Lo faremo soli
Robimy to sami

Ora tutto parlera di noi
Teraz wszyskto będzie mówić o nas

Sui binari di questa realta
Na ścieżkach tej rzeczywistości

Ce ne andiamo, vieni
Sta idziemy , chodź

Tu non raccontarlo mai
Ty tego nigdy nie powiesz

Ti daro quel che vorrai
Daje Ci to czego chcesz

Per due giorni riderai
Na dwa dni się smiejesz się

Vedrai
Che non ci penserai
Widzisz ze tu nie myslimy


Prenderemo quello che verra
Lo faremo soli
Ora tutto parlera di noi
Sui binari di questa realta
Ce ne andiamo, vieni
Tu non raccontarlo
asiu troche to zle poprzetlumaczalas...
caramelle troppo amare-cukierki zbyt gorzkie,bardzo gorzkie
da mandare giu-do polniecia,zeby polknac
może ktoś zerknąc na tłumaczenie tekstu Quando due si lasciano. Zależy mi na precyzyjnym tłumaczeniu.PROSZĘ...
Prosze o przetłumaczenie :D utworu applausi per fibra z gory dzieki :D

Oh io non capisco perche’,
ma ogni periodo c’e’qualcuno che se viene fuori che io sono morto ha ha ha ha,
raga applausi!

RIT:
Applausi per Fibra Fibra Fibra Fibra Fibra,
applausi applausi applausi per Fibra…

Io mangiavo lucertole aperte da ragazzino
tornavo a casa e vomitavo in mezzo al giardino
non ho mai smesso un giorno di fantasticare,
non ho mai fatto grandi successi in generale,
guardando gli altri mi sembravano cosi’ lontani,
chiedendomi se a casa loro volassero i divani!
L’ultima volta che mio padre e’ andato a letto con mia madre
prese a calci una parete e in testa gli cadde una trave,
e mio fratello che mi chiese quanto fosse grave,
fatto sta che litigando si divisero le strade,
anche se restano le urla e rimangono le grida,
per casa, per strada raga...

RIT.

Ho perso la testa troppe volte da ragazzino,
ogni flash mi nascondevo in uno stanzino,
ho ancora qualche problema a socializzare
ma tutto sommato non diresti che sto andando male
e questo e’ Fibra Fibra l’anno scorso dove andava,
posso dire una cazzata? mi son ripulito raga
non c’e’ stata mai la strada da seguire in qualche modo che sfiga
sfiga e’ Fabri Fibra,
hai comprato il mio cd e lo canti tutto a memoria,
e’ uno scandalo quando poi l'hai copiato a meta’ scuola
questo e’ il mio passaparola, questo e’ l'anno "abbasso Vibra!"
doppia F e’ la mia sigla raga.

RIT

Ora se tu hai seguito il mio percorso
come se fosse un concorso
allora fai l’ultimo sforzo e chiediti il perche’.
E’ sempre il solito discorso ogni mattina col rimorso
almeno pagami il rimborso e vaffanculo anche a te.
Non voglio Fibra in giro,
non voglio Fibra ai party,
non voglio chi ha successo, non voglio quattro infarti
non voglio far del bene perche’ tu non vuoi bene
non si puo’ stare insieme se m’ingorghi le vene
non domandarti come passano i giorni e le notti,
non guardi mamma mentre piange e lacrima dagli occhi.
Cambio lavoro cambio casa cambio figa,
cambio le amicizie che sfiga!

RIT
Fibra byl juz tlumaczony gdzie indziej. Wpisz w wyszukiwarke "fibra"
>Z nas
>widzę na ziemi kawałki miłości
>które wyrzuciłeś
>są resztkami najsilniejszych emocji mojego życia
>cukierki sa zbyt gorzkie teraz aby je połykać
>Wiesz
>pozostawiłeś mi wielką pustkę
>wewnątrz która już nie odejdzie
>aby iść na przód musze powiedzieć że to tylko moja wina
>czasem także kłamstwo staje się twoim przyjacielem

>Kiedy dwoje się rozstają
>żyjesz bez zasad
>ile bezużytecznych dni
>które miażdżą zapytania
>nie można więcej zasnąć
>kiedy dwoje się rozstają
>zmieniasz przyzwyczajenia
>piszesz tysiące listów
>sekrety których nikt nie przeczyta
>teraz już
>życie wspólnie z uczuciem przykrości już mi nie ciąży
>dotarłeś poprostu do tego wzystkiego co chciałeś
>ty co wypychasz na wierzch to serce
>aby zrzucic je w dół

>Kiedy dwoje się rozstają...

>Ale kiedy zacznę
>wierzyć że jeszcze istnieje
>jakieś marzenie senne w moim życiu
>kiedy dwoje się rozstają
>inni cię nie wysłuchują
>staje się słabym
>i niewiele trzeba do płaczu
>kiedy dwoje się rozstają
>w głebi nie rozstaną się nigdy
Salire sul treno - wsiąść do pociągu
więc: sali sul treno e siediti - wsiądź do pociągu i usiądź sobie
Pozdrowienia!
Ce ne andiamo - to nie tyle "chodźmy stąd", ale chodźmy sobie.
Od czasownika "andarsene" - iść sobie.
me ne vado
te ne vai
se ne va
ce ne andiamo
ve ne andate
se ne vanno
Jeszcze raz pozdrawiam!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa