mała zmiana

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie pytanko Znalazłam tłumaczenie "io non vorrei sai dovermi mai separare da te " jako nie chciałbym wiesz byc zmuszony rozstac sie z Toba
Jak uległoby zmienie to zdanie gdybym chciała powiedziec "nie chciałabym wiesz byc zmuszona rozstac sie z Toba ?
Saluti
Według mnie zostałoby tak samo, bo tu nie ma co zmienić ...bez względu na płeć...
Według mnie wogóle nie uległo by zmianie... Nie ma żadnych słówek, w których stosuje się końcówki zależne od rodzaju, no i mówisz to w pierwszej osobie. Dużo bezokoliczników jest... Myślę, że będzie to tak samo.
Pozdrawiam
Tak myslałam ale wolałam sie upewnić Dziekuje Wam za pomoc :]
A mozecie przetłumaczyc jeszcze takie wyrazenie "pisze do Ciebie" ?
Scrivo ... ?
Ti scrivo...
Dziekuje bardzo ;)
Baci
Albo scrivo da te (a te?). Ale jak się nie jest pewnym to najbezpieczniej tak jak tu wyżej koleżanka napisała ;) Ti scrivo.
Ok, ale dzieki za dobre chęci Pozdrawiam :]
Scrivere a... scrivo a mia madre
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa