ja znalazlam taki dziwny związek frazeologiczny tylko za bardzo nie umiem jak go przetlumaczyc na polski, a wiem, ze wiekszosc z was zna wloski na co dzdien dlatego pomożcie- co to znaczy: "essere tagliato fuori"?albo: "venire tagliato fuori"?
dziekuje wam juz teraz-buzka ;]