dziwny związek frazeologiczny

Temat przeniesiony do archwium.
ja znalazlam taki dziwny związek frazeologiczny tylko za bardzo nie umiem jak go przetlumaczyc na polski, a wiem, ze wiekszosc z was zna wloski na co dzdien dlatego pomożcie- co to znaczy: "essere tagliato fuori"?albo: "venire tagliato fuori"?

dziekuje wam juz teraz-buzka ;]
tagliare fuori - isolare, emarginare qualcuno da un gruppo o da un ambiente
czyli, byc wyrzuconym za nawias?
dziekuje kochana :]
a znacie moze jeszcze jakies inne ciekawe zwroty?

 »

Studia językowe