kilka zdanek dosłownie :)

Temat przeniesiony do archwium.
jutro wybieram sie do Rzymu i chce zaskoczyc znajomych, tylko ze moja znajomość włoskiego jest.. powiedzmy "uboga" ... :) czy znalazl by sie ktos mily i pomógł przetłumaczyć te kilka zdań :)

"Jak miło cię znów widzieć! nic sie nie zmieniles od zeszlego roku. Ja nadal wygladam jak nastolatek, w angielskim tez sie nie poprawilem ale robie powolne postepy we wloskim."

bardzo WAS proszę :)
nie potrafię Ci tego przetlumaczyc tak z polotem i łatwością- godną mistrzów(a mamy tu kilku "na zapleczu").Wpisz się raz jeszcze tylko,że w dziale Nauka- tutaj może zostać przegapione. Napewno znajdzie się ktoś uczynny. Powodzenia na wyjeździe!Ciao. :-)
nie potrafię Ci tego przetlumaczyc tak z polotem i łatwością- godną mistrzów(a mamy tu kilku "na zapleczu").Wpisz się raz jeszcze tylko,że w dziale Nauka- tutaj może zostać przegapione. Napewno znajdzie się ktoś uczynny. Powodzenia na wyjeździe!Ciao. :-)
mi fa piacere vederti di nuovo! non ti sei cambiato affatto dall'anno scorso. Io continuamente sono simile ad un adolescente,nell'englese anche non mi sono corretto, ma con l'italiano me la cavo di bene in meglio[to znaczy doslownie:"ze z wloskim radze sobie coraz lepiej'',bo wydaje mi sie ze wlasnie tak bedzie najlepiej powiedziec] powodzenia;]]]]]]]]
dzięki wielkie :) jesteście cudowni :)
come mi fa piacere rivederti! dall'anno scorso (dall'ultima volta che ci siamo visti - od ostatniego razu jak sie widzielismy) non ti sei cambiato per niente (affatto tez dobrze :)). io invece sembro ancora un adolescente, in inglese non mi sono migliorato, in italiano invece pian pianino faccio i progressi.

moze tak? nie wiem.........
bardzo prosze o pomoc:

wielkie szczescie? no coz, widocznie ja jeszcze nigdy tego szczescia nie zaznalam, a jesli chodzi o ciebie to przyznaje, ze faktycznie sie ciebie boje.
gratuluje zakupu nowej zabawki.
grande fortuna?si vede che io non ho ancora avuto questa fortuna.....
se si tratta di te infatti ho un po' di paura....
Complimenti per il nuovo "giocattolo"
dzieki wisienko, rzeczywiscie twoje tlumaczenie jest lepsze ale mam nadzieje ze mimo wszystko z moim takze sie dogada, w koncu nie ma tam tak tragicznych bledow stylistycznych cio, prawda????????
nie nie, nie ma :) tylko ja pisze bardziej tak z mowionego dlatego sa roznice a ty slownikowo bardziej, ot roznica :) a bledy stylistyczne? eh dai no, beh, forse solo inglese pero cmq hai scritto in modo abbastanza coretto :D

un grande bacio per te :)
grazie wisienko-mi hai consolato :] ale i tak wolalabym pisac wlasnie tak jak ty mowisz bardziej z mowionego niz slownika, moze o to chodzi ze ty duzo jeste we wloszech a ja w polsce ale mam nadzieje ze jak wyjade terax do wloch to sie troche, jak ty to mowisz "migliorero' ".....Widzisz! Z ciutenke pokapowalam!!!!do zobaczonka;]]]]]]]]]]
prosze o przetlumaczenie;

mam nadzieje, ze nie tylko praca zyjesz i masz troche czasu wolnego, ja dzisiaj musialam sie pozegnac z przyjaciolka, poniewaz wyjechala na kilka tygodni do rodzicow, no i zostalam calkiem sama,
dam ci rewelacyjna rade, kup sobie perfumy jakich ja uzywam, a problem sam sie rozwiaze,
spero che oltre di lavorare avrai anche un po di tempo libero,io oggi dovuto salutare una mia cara amica,è partita per un paio di settimane da suoi genitori,quindi sono rimasta completamente sola,ti vorrei dare un ottimo consiglio,comprati il profumo che uso io e problema si risolve da solo.
a gdzie jedziesz? :) jasne ze to przez to tak jest, chociaz wiesz gdzie ostatnio sie najwiecej nauczylam? na czacie wloskim!!!! swietna sprawa dla podszkolenia jezyka!!!! polecam!!!
ja wyjezdzam gdzies w okolicach 10-11!! nn vedo l'ora della partenza!!! jestem strasznie podekscytowana, bo zaszly u mnie nie male zmiany i jade do nowego miasta i e ogole, ale sie ciesze :)

un bacione
spero che oltre di lavorare hai un po di tempo libero. oggi dovevo salutare una mia amica che e andata per un paio di settimane dai suoi genitori e cosi sono rimasta totalmente sola. ti do un consiglio, comprati i profumi che uso io e il problema si risolvera da solo

:)
saro' vicino a Napoli, wisienko, ale nie jest to wyjazd rekreacyjny oj nie!- razem z zesplem jedziemy na festiwal miedzynarodowy zespolow folklorystycznych......quindi tak przy ok. 39 stopniach beziemy tanczyc w tych naszych bardzo "lekkich, zwiewnych"strojach narodowych [to bedzie naprawde wielka walka o przetrwanie na tej scenie, zwlaszcza,ze nie zapowiada sie zeby tam cos kapnelo nam z nieba, co jedynie pot nam moze kapac ciao:]]]]]]]]] ]
.......ja tez sie ciesze razem z toba ze wyjezdzasz, chociaz to bezdzie raczej wtedy kiedy ja bede wracala do Polski, no ale tak juz jest-jedni przyjezdzaja drudzy-odjezdzaja :]
prosze o przetlumaczenie,

przepraszam cie nie mialam zamiaru cie urazic, po prostu piszac to bylam bardzo zmeczona.
:) no to rzycze ci zeby pogoda we wloszech sie pogorszyla na czas waszych wystepow ;)
no tak to juz niestety bywa z tymi przyjazdami i wyjazdami :(
scusami, non ho voluto ferirti, semplicemente scrivedolo sono stata molto stanca
scusami non volevo offenderti, semplicemente quando lo scrivevo ero stanchissima (albo molto stanca)

:)
ah ah ah
a wiesz tez sie zastanawialam czy nie lepiej by bylo "scrivendolo ero molto stanca" albo w wersji ktora ja napisalam czy nie powinno byc "mentre lo scrivevo..."

:)
a niech mnie wisienko, no ja tez chcialam napisac "volevo", no ale doszlam do wniosku ze tego "ho voluto" za malo uzywam no i tak jakos wyszlo.......a dzieki za zyczenia, rzeczywiscie sie przydadza! :]]]]
no to CIUT CIUTA ale myslimy podobnie :DDDDDD ciesze sie
rzycze....ale razi w oczy :P
ah ah ah
a no razi :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Życie, praca, nauka