proszę na polski

Temat przeniesiony do archwium.
No amore,perche dovrei?Ma se sei tu ad essere stanca?E poi,dopo quello che ho saputo da B,i tuoi sms mi sembrano troppo.ITALIANI,e sicuro che sei tu ad sms!Se ti chiedo una cosa,mi rispondi in tutto,e per tutto?Si,la foto brutta,ho spedita ad indirizzo che ho!Ho voglia di fare l'amore folle con te,my love,big kiss
nie kochanie, dlaczegoz mialbym? ale jesli to ty jestes zmeczona (po poprzednim smsie wnioskuje, ze w sensie: znudzona)? i jeszcze to czego dowiedzialem sie od B. twoje smsy wydaja mi sie za bardzo WLOSKIE, to jest pewne ze to jestes ty w tych smsach (wydaje mi sie ze on sie pyta czy to na pewno jestes ty co pisze smsy, ale inerpunkcja mnie zmyla). jesli cie pytam o cos odpowiadasz mi na wszystko i [piszesz] o wszystkim (chodzi o to czy piszesz mu prawde)? tak, brzydkie zdjecie, wyslalem na adres ktory mialem! mam ochote kochac sie z toba szalenczo...
to po angielsku tez? ;>

:)
Hm, coś nie moge sobie poradzić, ale tyle ile wiem to napisze...
Nie Kochanie, (dlaczego będziesz musiała? Ale jeśli jesteś Ty ...być zmęczona???)Później, po tym co się dowiedziałem od B, Twoje smsy wydają mi sie zbyt włoskie, jest pewne, że (jesteś Ty ...sms?) Jesli Cie pytam o cos, odpowiadasz mi w calosci, na wszystko? tak, brzydkie zdjecie wyslalem na adres ktory mam!Mam ochote sie z Toba kochać szalenie(uprawiać szaloną miłość), moja miłości, wielki całus
Wisienka, mi sie wydaje, że nie chodzi o to czy pisze prawde. Ja zrozumialam, że on nie jest w stanie na wszystko jej odpisać i pyta z taką ironią "kiedy Cie o coś pytam, na wszystko mi odpowiadasz?" bo ona zapytala go na koncu tamtej wiad"pamietales o zdjeciach?"
No nic, może Zuza się domyśli :) Idę spać, buonanotte a tutti!
a mooooze i masz racje :???????? boh ;)
buonanotte :)
a ja mysle, ze twoje tlumaczenie jest dobre...choc byc moze on piszac potocznie uzyl czau terazniejszego aby wyrazic najblizsza przyszlosc i chcial powiedziec :Se ti chiedo una cosa,mi rispondi in tutto,e per tutto? -Jesli zapytam cie o cos to mi odpowiesz to mi odpowiesz na wszystko i o wszytkim? Twoje tlumaczenie jest bardzo dobre gramatycznie ale potocznie czasme sie tak mowi i w mowie ...Ale moge sie mylic.
ja wlasnie przez potocznosc mam problemy ze znalezieniem odpowiednich slow po polsku i czasami mi bezsensownie wychodzi ;)

ale na pewno bedzie wiedziala o co chodzi :)
o almeno lo spero ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa