jak to bedzie

Temat przeniesiony do archwium.
chodzi mi o slowo mial to zrobi np on mial sie uczyc,on mial wyrzucic smieci,ona miala ladnego chlopaka
ja bym użyła czsownika dovere nie avere czyli
powinien się uczyć-dovrebbe studiare
powinien wyrzucić śmieci-dovrebbe buttare la spazzatura
miała ładnego chłopaka-aveva(tu avere)un bell ragazzo lub stava con un bell ragazzo
a wogóle to słowo "miał" -ha avuto
tylko że dając dovrebbe zmieniasz czas. Miał się uczyć to doveva studiare, ecc.
nie jestem pewna,ale doveva studiare-musiał się uczyć wg mnie,co ty na to?
prosze o pomoc::::

amore mio sono a lavoro ma tu sei piu' importante!!!
martedi' parto per malta, per 8 giorni, un po' di vacanza č necessaria...La prossima insieme io e te.
Ti scriverň anche da Malta, poi ti mando le foto.
A proposito volevo vedere tue foto, potrei consigliarti il colore dei capelli.
Perchč non ti trasferisci in ITALIA, cosě un giorno possiamo sposarci? Fammi sapere tutto quello che fai ogni giorno...
Adesso sono in un bar a 40 km da casa mia la notte scorsa ho dormito qui, in una bella cittadina sul mare "Bordighera".
scrivimi presto, giŕ mi manchi, Ti voglio tanto bene tuo Paky.
mamy to sprawdzić czy przetłumaczyć?

Kochana moja jestem w pracy ale ty jesteś najważniejsza!!!
We wtorek wyjeżdzam na Malte,na 8 dni,trochę wakacji jest potrzebnych....Następny ( tydzień,nastepny wtorek?) razem, ja i ty. Napiszę do ciebie z Malty, potem wyślę ci fotkę. A w ogóle to chciałbym zobaczyc twoje zdjęcie, mógłbym ci doradzić kolor wlosów. Dlaczego nie przeprowadzisz się do Włoch? Pewnego dnia moglibyśmy się pobrać. Opowiedz mi co robisz każdego dnia... Teraz jestem w barze 40 km od domu, zeszłą noc tu spałem, w przepięknej miejscowości Bordighera nad morzem. Napisz do mnie szybko , brakuje mi ciebie...i tu mamy klasyczne ti voglio bene...wg specjalistow z naszego forum to jest mocniejsze od lubię cię ale to nie do końca znaczy kocham cię. Takie pośrednie.

To by było na tyle wg mnie.
kochanie (moje) jestem w pracy ale ty jesteś ważniejsza!!!
we wtorek jadę na malte na 8 dni trochę wakacji jest potrzebne
następne spędzimy razem ty
i ja r.owneż z malty napisze do ciebie,potem wyślę zdjęcia'
A propos chciałem zobaczyć twoje zdjęcie,mógłbym doradzić ci kolor włosów
kochanie moje jestem w pracy ale ty jestes wazniejsza!!we wtorek wyjezdzam na malte, na 8 dni,pare dni wakacji jest konieczne..nastepnym razem wyjedziemy ja i ty razem.bede pisal z malty a potem przysle tez zdjecia.odnosnie zdjec.. chcialbym zobaczyc tez twoje zdjecia,moglbym doradzic ci w doborze koloru wlosow.dlaczego nie przeniesiesz sie do italii kiedys moglibysmy sie pobrac?informuj mnie codziennie co robisz..teraz znajduje sie 40 km od mojego domu,miniona noc spedzilem tutaj,w pieknym miasteczku nad morzem "bordighera"odpisz mi szybko,juz za toba tesknie,bardzo cie kocham twoj paky
dziekuje Wam za pomoc:))
a jak zinterpretujesz zdanie: doveva arrivare con il treno alle 7.
No i bel, nie bell, ale to drobiazg :)
to tak jak z dovere w condizionale, nie zawsze dovrei, dovresti, ecc. przetłumaczymy jako musiałabym, musiałbyś ale też jako powinnam, itd. To samo występuje w innych czasach, dlatego też będę się upierać przy swoim :)
Doveva chyba rzeczywiście bardziej pasuje, to takie"powinien był..." , lepiej pasuje do przeszłości. No ale nie mówie na pewno, mówie co mi się wydaje :)
dzieki sliczne za pomoc,ucze sie dopiero wloskigo ,niby proste slowko ale nie moglam sobie z nim poradzic
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Inne