czy ktoś mógłby przetłumaczyć? proszę.

Temat przeniesiony do archwium.
jesli ktos znalazłby chwilkę czasu, bardzo proszę

volevi dirti che in amore non centra eta, e che con te per quel poco che ho potuo conoscerti debbo dorti che abbiamo una certa affinita a in un certo senso un carattere similare. malgrado io abbia molte conoscenze feminili, distaccarmi da te mi e spiacuto molto, sentivo di diverso. ti ricodermo sempre con piacere.
ed'io sarei stato molto fiero ed orgoglioso di aver avuto accanto una ragazza come te. ti auguro tutto il bene del mondo. per te avrei chiesto il trasferimento in polonia, per fare la vita insieme con te.
chcialbym ci powiedziec ,ze wiek nie ma znaczenia w milosci i ze to troche,ile cie poznalem juz starczy mi zeby zauwazyc nasza podobnosc/pokrewienstwo,podobienstwo charakteru.pomimo tego,ze znam duzo kobiet,rozlaka z toba sprawila mi wielka przykrosc(sentivo di diverso?)
bede cie pamietal i zawsze mile wspominal.bylbym dumny majac obok siebie dziewczyne taka jak ty.zycze ci wszystkiego najlepszego ,dla ciebie przenioslbym sie do polski,zeby moc byc razem z toba.
DZIEKUJE CI SERDECZNIE :)
czy ktos zyczliwy moze mi to przetlumaczyc, bardzo prosze

gdy bylam mlodsza moja pasja bylo rysowanie, a teraz z pewnoscia nie potrafilabym narysowac najprostszej rzeczy. calym sercem kocham taniec i muzyke, delektuje sie kazdym dzwiekiem. wsrod muzyki i tanca czuje sie jak w siodmym niebie, to mi daje wielka radosc. pytales czy jestem szczesliwa: otoz jestem, gdy znajduje sie daleko od domu, pomiedzy obcymi ludzmi, gdyz wtedy czuje sie swobodnie, wolna jak ptak moge byc soba. jestem przekonana, ze prawdziwe szczescie, jest jeszcze przede mna. chce, abys wiedzial, ze jestem wrazliwa romantyczka, marzycielka i bardzo delikatna dziewczyna, mam duzo w sobie sprzecznosci, poniewaz moja druga strona jest zupelnie inna, trudny charakter, temperament, ktorym moglabym obdarzyc niejedna osobe, czsem zlosliwa. jestem jak mieszanka wybuchowa, wiec moze zastanow sie czy chcesz wogole mnie znac, zanim to zajdzie za daleko. pewna kobieta powiedziala mi kiedys, ze ze moze i mam slodka anielska twarzyczke, i wygladam na pozor niewinnie, ale ona i tak wie, ze mam charakterek, taki aniolek z rozkami.
Hehe, opis nie jest dokładny, ale na tyle na ile jest-pasuje do mojego :P
Mnie przetłumaczenie tego zajęłoby za dużo czasu, chyba nie umiem temu sprostać...więc poczekamy na kogoś mocniejszego :)
czy ktos potrafi to przetlumaczyc?? bardzo mi na tym zalezy, prosze...
Quando ero piu' giovane amavo disegnare e adesso sicuramente non saprei disegnare le cose piu' semplici. Con tutto il cuore amo la danza e la musica, mi diletto di ogni suono. In mezzo alla musica e danza mi sento come se fossi al settimo cielo, cio' mi da' una gioia enorme. Hai chiesto se sono felice: si' sono felice, quando mi trovo lontano da casa mia, in mezzo a persone sconosciute, cosi' mi sento libera, posso essere me stessa. Sono convinta che la vera felicita' e' ancora davanti a me. Voglio che tu sappia che sono sensibile, romantica, sognatrice, una ragazza molto delicata, sono piena di contraddizioni perche' l'altra parte di me e' completamente diversa, carattere difficile, temperamento che potrei distribuire a piu' di una persona,a volte maliziosa. Sono come un miscuglio esplosivo quindi forse e' meglio se ci pensi se veramente mi vuoi conoscere prima che tutto cio' arrivi troppo lontano. Una donna mi ha detto una volta che ho la faccina dolce e angelica, e all'apparenza sembro innocente, ma che lei sa che ho un bel caratterino: un angioletto con le corna.
bardzo, ale to bardzo dziekuje za przetlumaczenie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje