do tłumaczenia!!! Innamorato

Temat przeniesiony do archwium.
INNAMORATO
Gianni Morandi (Italy)


Come adesso che ho bisogno della verità
scavo tutte le parole in profondità
e se quelle più sincere pesano di più
non le lascerò cadere se mi aiuti tu.
E' per questo che ti cerco
per questo chiedo a te
non tenere il cuore spento
se vuoi sentire me...
E se poi tu vuoi capire lo puoi fare già
forse basta riscoprire la semplicità
ritrovare tutto il fiato
per dirtelo così
io che sono sempre stato
come adesso qui...
Innamorato
come forse tu ancora non lo sai
innamorato della vita
di quest'avventura
così vorrei che non finisse mai
che non finisse mai...
Io che ho sempre più bisogno della verità
scavo tutte le parole in profondità
per tirare fuori il meglio, l'anima che c'è
come adesso sto facendo qui davanti a te.
Io non cambio questa strada
perché la sento mia
fino a che non ti avrò dato
anche l'ultima energia...
Innamorato
come forse tu ancora non lo sai
innamorato della vita
di quest'avventura
così vorrei che non venisse mai.
Innamorato
della nuova primavera che mi dai
di questa musica leggera
che mi scopre ancora
innamorato
più che mai di te.
Innamorato
di quest'avventura
così vorrei che non finisse mai
cha non finisse mai
non finisse mai

dzieki wielkie;)
na pewno, jest ktoś kto to przetłumaczy, ja niestety nie jestem aż tak zaawansowany:/ pomocy!!!:)
pierwsza czesc - brak mi czasu:)

Come adesso che ho bisogno della verità - tak jak teraz kiedy potrzebuje prawdy
scavo tutte le parole in profondità - drązę wszytskie slowa gleboko
e se quelle più sincere pesano di più -i jesli te najszczersze waza najwiecej( ciążą)
non le lascerò cadere se mi aiuti tu.-nie pozwole im spasc jesli mi pomozesz

E' per questo che ti cerco -to wlasnei dlatego cie szukam
per questo chiedo a te -wlasnie dlatego pytam o ciebie
non tenere il cuore spento - nie miej wygaszonego serca
se vuoi sentire me...- jesli chcesz mnie uslyszec
E se poi tu vuoi capire lo puoi fare già - a potem jesli chcesz to zrozumiec mozesz to zrobic teraz
forse basta riscoprire la semplicità - moze wystarczy oktyc na nowo prostote
ritrovare tutto il fiato-odnalezc pelny oddech
per dirtelo così - zeby powiedziec ci to w ten sposob
io che sono sempre stato - ja ktory zawsze bylem , tak jak i teraz zakochany
come adesso qui...
a kto przetłumaczy dalej:P
pomocy!!!
Nie chcę być złośliwa, ale niektórzy to się naprawdę zrobili już zbyt wygodni... Może choć odrobina własnej inicjatywy? A nie zapodać hasło i czekać aż ktoś odwali za nas całą robotę? Dodam, że takze ciężką i czasochłonną bo nawet jeśłi ktoś zna jezyk to i tak musi włożyć w tłumaczenie dużo pracy! Moim skromnym zdaniem to jest już "lekka" przeginka!!
amen
:]
Anulko, gdybym umiał chociaż język w stopniu zaawansowanym - jeszcze nie skończyłem kursu dla początkujących, mogłabyś być trochę bardziej wyrozumiała, jeżeli ktoś chętny się znajdzie to napisze - słowa piosenki są ładne, nie zmuszam Ciebie, i przykro mi, że Cię irytują tego typu posty.

Czekam na pomoc;)

Pozdrowienia dla Anulki;)
hmmm no tak, ale to trzeba było wziac do ręki słownik i chociaż spróbować potłumaczyć!! a nie pójść na łatwizne i jeszcze sie domagać by ktoś szybko dalej przetłumaczył... chyba musisz zrozumieć, że bezinteresowna pomoc musi mieć swoje zasady i granice.. pozdrawiam
(tlumacze na tempo, kazdy wiersz oddzielnie, nie zastanawiajac sie nad glebszym sensem, bo niestety, czas...) Ale piosenki obiecalismy sobie tutaj tlumaczyc, to nie prace domowe, wiec...

Come adesso qui - jak teraz, tutaj
Innamorato - zakochany
come forse tu ancora non lo sai - tak jak ty pewnie jeszcze nie wiesz
innamorato della vita - zakochany w zyciu
di quest'avventura - w tej przygodzie
così vorrei che non finisse mai - jak chcialbym zeby to sie nigdy nie skonczylo
che non finisse mai... - zeby sie nie skonczylo
Io che ho sempre più bisogno della verità - ja, ktory wciaz wiecej potrzebuje prawdy
scavo tutte le parole in profondità - draze te wszystkie slowa wglab
per tirare fuori il meglio, l'anima che c'è - by wyjac to najlepsze, dusze, ktora tam jest
come adesso sto facendo qui davanti a te. - jak teraz to robie przed toba
Io non cambio questa strada - nie zmienie tej drogi
perché la sento mia - bo czuje, ze ona jest moja
fino a che non ti avrò dato - dopoki ci nie podaruje
anche l'ultima energia... - rownieze tej ostatniej energii (?!?!)
Innamorato - zakochany
come forse tu ancora non lo sai - jak moze jeszcze nie wiesz
innamorato della vita - zakochany w zyciu
di quest'avventura - w tej przygodzie
così vorrei che non venisse mai. - chcialbym, zeby to nie przyszlo (nie zdarzylo sie )
Innamorato - zakochany
della nuova primavera che mi dai - w nowej wiosnie ktora mi dajesz
di questa musica leggera - w tej lekkiej muzyce
che mi scopre ancora - ktora mnie jeszcze odkrywa
innamorato - zakochanego
più che mai di te. - bardziej niz kiedykolwiek, w tobie
Innamorato zakochany
di quest'avventura -w tej przygodzie
così vorrei che non finisse mai - tak, ze chcialbym zeby to sie nigdy nie skonczylo
che non finisse mai - nie skonczylo
non finisse mai - nie skonczylo
Innamorato zakochany
come forse tu ancora non lo sai [tak] jak moze ty nawet jeszcze tego nie wiesz
innamorato della vita zakochany w zyciu
di quest'avventura w tej przygodzie
così vorrei che non finisse mai tak chcialbym zeby ona sie nigdy nie skonczyla
che non finisse mai...nigdy nie skonczyla
Io che ho sempre più bisogno della verità ja,ktory zawsze mialem potrzebe prawdy
scavo tutte le parole in profondità kopie ( lopata),szukam tych slow w glebi
per tirare fuori il meglio, l'anima che c'è by wydobyc najlepsze,dusza ktora jest
come adesso sto facendo qui davanti a te. jak teraz robie to tutaj przed toba
Io non cambio questa strada nie zmieniam drogi
perché la sento mia poniewaz czuje moja [droge]
fino a che non ti avrò dato az do [momentu gdy ]ci nie oddam
anche l'ultima energia...nawet ostatniego dechu [ doslownie to brzmi jeszcze ostatnia energie]
Innamorato zakochany
come forse tu ancora non lo sai tak jak nawet tego nie wiesz
innamorato della vita zakochany w zyciu
di quest'avventura w tej przygodzie
così vorrei che non venisse mai.[przygodzie] takiej,ze nie chcialbym aby sie kiedykowielk skonczyla [nie jest doslownie]
Innamorato zakochany
della nuova primavera che mi dai w nowej wiosnie ktora mi dajesz
di questa musica leggera w tej muzyce lekkiej
che mi scopre ancora ktora mi jeszcze odkrywasz [pokazujesz]
innamorato zakochany
più che mai di te.bardziej niz kiedykolwiek w tobie
Innamorato zakochany
di quest'avventura w tej przygodzie
così vorrei che non finisse mai ktora,chcialbym,aby sie nigdy nie skonczyla
cha non finisse mai nigdy nie skonczyla
non finisse mai nigdy nie skonczyla.


To tyle.

Kochani,pax! :)
Anulka, nie przesadzaj. Piosenka byla wrzucona na forum 16 sierpnia, a przypomnienie 23 sierpnia, tak, zeby odswiezyc watek. Nie jest to domaganie sie ani poganianie. I jesli ktos slabo zna jezyk, to co z tego ze wezmie slownik, nie zrozumie takiego tekstu. Nawet jak sobie troszke potlumaczy, to nie zrobi pelnego tlumaczenia piosenki. Tysiace piosenek tu zostalo przetlumaczonych, i nikt sie nie czepial.
Jesli ktos chce tutaj odrabiac prace domowa naszymi rekami, to zgadzam sie ze powinnismy protestowac, ale przetlumaczyc piosenke? Sama radosc! :) A procz radosci jeszcze, mozliwosc pocwiczenia wlasnych mozliwosci.
sla-matka terese hahahahahhaaha
sla jedno Ci msuze przyznać, nie zwróciłam uwagi na datę postów, a tak sie jakoś nie po kolei poukładały... poza tym nie wydaje mi sie zebym przesadzala, poza tym musze troche tych nowicjuszy ( tez siebie) mobilizować do wysiłku i checi siegania po słownik ;) poza trym mysle, ze gosc proszący o tlumaczenie tej pisoenki nie odebrał pejoratywnie moich uwag- choc czasem zdaza mi się powiedzieć pare złośliwostek :) pozdrawiam
KTOS CHYBA NIELADNIE PODSZYWA SIE POD MOJEGO NIKA!!!!!!!!
TO NIE BYLY MOJE SLOWA POWYZEJ!!!!!!!!!!!!!
IMBROGLIONI!!!
mało tego troche niewychowany ten ktoś!! duce proponuje założyć sobie stały nick i nie bedzie problemu ;) pozdrawiam!
Mobilizowac, tak, oczywiscie, ale... nie odmawiac pomocy, tym bardziej, skoro na tym forum tlumaczymy piosenki od wiekow. Co innego ze slownikiem przetlumaczyc sms-ka, a co innego piosenke. Nawet jesli ktos sam sprobuje, na brudno, to tlumaczenie kogos kto umie to zrobic lepiej pomaga w nauce. Chyba warto!
Dwa, tworzymy w ten sposob cos w rodzaju bazy tlumaczen piosenek, i mozna skorzystac nawet duzo pozniej, jesli ktos potrzebuje.
A przypominac sie tez trzeba, bo to forum tak jest zorganizowane, ze nowe wiadomosci szybko zakrywaja czyjes pytanie i mozna sie nigdy nie doczekac.

Salutoni, calma e sangue freddo a tutti!
odmawiac pomocy? teraz to chyba Ty juz troche przesadzasz... zaraz okaze sie ze nie wiem jaka jestem zla i niedobra :P zabawne...
Anulko, sloneczko, ja nie mowie nic wiecej niz to co czytam, a przeczytalam tyle co ponizej jako odpowiedz na prosbe o przetlumaczenie piosenki:

" Nie chcę być złośliwa, ale niektórzy to się naprawdę zrobili już zbyt wygodni... Może choć odrobina własnej inicjatywy? A nie zapodać hasło i czekać aż ktoś odwali za nas całą robotę? Dodam, że takze ciężką i czasochłonną bo nawet jeśłi ktoś zna jezyk to i tak musi włożyć w tłumaczenie dużo pracy! Moim skromnym zdaniem to jest już "lekka" przeginka!! "
oraz
" hmmm no tak, ale to trzeba było wziac do ręki słownik i chociaż spróbować potłumaczyć!! a nie pójść na łatwizne i jeszcze sie domagać by ktoś szybko dalej przetłumaczył... chyba musisz zrozumieć, że bezinteresowna pomoc musi mieć swoje zasady i granice.. "

Jesli powyzsze slowa nie sa odmawianiem, do tego z niemilym komentarzem, to ja nie wiem, jak inaczej ktos proszacy o to tlumaczenie moglby to zrozumiec.
Nie mowie ze na forum nie pomagasz, bo pewnie pomagasz, mowie o tym co powyzej napisalas, i chyba zamiast sie spierac mozna byloby powiedziec, zle mi sie napisalo, albo cos w tym rodzaju. Kazdemu moze sie zdarzyc napisac cos czego nie zamierzal, z kazdego kroku mozna sie wycofac.

Koncze te dyskusje, zycze milego dnia
forza Izabelin :] !!!!!


"Panie zachowaj mnie od zgubnego nawyku mniemania, że muszę coś powiedzieć na każdy temat i przy każdej okazji"

Tomasz z Akwinu
...amen
Brawo sla i zeusek! ale się popisaliście! sama mądrość! zarzucacie Anulce jakieś niestworzone rzeczy,a sami jak sie zachowujecie? poza tym to forum jest miejscem gdzie kazdy ma prawo do swoich pogladów, a wy co? niby tacy dobrzy, pomocni, a jak przyjdzie co do czego to tak obczerniacie?! jestescie bez wychowania! gratuluje inteligencji, pewnie mnie zaraz tez objedziecie ale szczerze mowiac mam to gdzies i Ty Anulko tez miej! nie warto sie przejmowac takimi ludzmi jak sla i jej przyjaciel zeusek.. byals na tym forum juz nieraz pomocna i badz nadal! pozdrawiam!
pasowalo by powiedziec amen ino ktos juz wczesniej to rzekl :P
No to ja może tez dołącze do czarnej listy przyjaciół sla i zeuska.
Idź se gościu na rower, albo pograj w bierki.
Szczęść Boże!
Gdybym wiedziała, że to co powiem (dodam, ze nie bylo to moim zamierzeniem) rozpęta taką "ostrą wymiane zdań' to bym 3mała buzię na kłódkę.... Mea culpa! A Ty "obiektywny obserwatorze" moze zostaw te uwago dla siebie, wcale nie zrobiło mi sie po Twoim poście miło... Przepraszam wszystkich za tą "awanturke", pozdrawiam!
grazie ;)
Come adesso che ho bisogno della verità
tak jak teraz kiedy potrzebuje prawdy

scavo tutte le parole in profondità –
drązę wszytskie slowa gleboko

e se quelle più sincere pesano di più
-i jesli te najszczersze waza najwiecej( ciążą)

non le lascerò cadere se mi aiuti tu
.-nie pozwole im spasc jesli mi pomozesz

E' per questo che ti cerco
-to wlasnei dlatego cie szukam

per questo chiedo a te –
wlasnie dlatego pytam o ciebie

non tenere il cuore spento
nie miej wygaszonego serca

se vuoi sentire me...
jesli chcesz mnie uslyszecE

se poi tu vuoi capire lo puoi fare già
a potem jesli chcesz to zrozumiec mozesz to zrobic teraz

forse basta riscoprire la semplicità –
moze wystarczy oktyc na nowo prostote

ritrovare tutto il fiato-
odnalezc pelny oddech

per dirtelo così –
zeby powiedziec ci to w ten sposob

io che sono sempre stato
ja ktory zawsze bylem

come adesso qui... ,
tak jak i teraz

Innamorato
zakochany

come forse tu ancora non lo sai
[tak] jak moze ty nawet jeszcze tego nie wiesz

innamorato della vita
zakochany w zyciu

di quest'avventura
w tej przygodzie

così vorrei che non finisse mai
tak chcialbym zeby ona sie nigdy nie skonczyla

che non finisse mai...
nigdy nie skonczyla

Io che ho sempre più bisogno della verità
ja,ktory zawsze mialem potrzebe prawdy

scavo tutte le parole in profondità
kopie ( lopata),szukam tych slow w glebi

per tirare fuori il meglio, l'anima che c'è
by wydobyc najlepsze,dusza ktora jest

come adesso sto facendo qui davanti a te.
jak teraz robie to tutaj przed toba

Io non cambio questa strada
nie zmieniam drogi

perché la sento mia
poniewaz czuje moja [droge]

fino a che non ti avrò dato
az do [momentu gdy ]ci nie oddam

anche l'ultima energia.
..nawet ostatniego dechu [ doslownie to brzmi jeszcze ostatnia energie]

Innamorato
zakochany

come forse tu ancora non lo sai
tak jak nawet tego nie wiesz

innamorato della vita zakochany w zyciu
di quest'avventura

w tej przygodzie
così vorrei che non venisse mai.

[przygodzie] takiej,ze nie chcialbym aby sie kiedykowielk skonczyla [nie jest doslownie]

Innamorato
zakochany

della nuova primavera che mi dai
w nowej wiosnie ktora mi dajesz

di questa musica leggera
w tej muzyce lekkiej

che mi scopre ancora
ktora mi jeszcze odkrywasz [pokazujesz]

innamorato
zakochany

più che mai di te.
bardziej niz kiedykolwiek w tobie

Innamorato
zakochany

di quest'avventura
w tej przygodzie

così vorrei che non finisse mai
ktora,chcialbym,aby sie nigdy nie skonczyla

cha non finisse mai
nigdy nie skonczyla

non finisse mai
nigdy nie skonczyla.
a może są chętni na ten utwór?? proszę podać mail.
ja bardzo prosze.
[email]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę