da spezzare il fiato

Temat przeniesiony do archwium.
...quando non ci sei, mi manchi da spezzare il fiato..
Czy ktos moglby odszyfrowac io to znaczy???
co prawda nie spotkalam sie nigdy z takim okresleniem..ale przypuszczam ze bedzie to znaczylo"brakuje mi ciebie(tesknie) do utraty tchu"
prosze o pomoc:
mam nadzieje, ze cie nie wystraszylam moim ostatnim mailem. gdy bedziesz mogl zajrzyj na te strone, to jest polskie radio, wiec bedziesz mial okazje posluchac czegos po polsku.
spero di non averti spaventato con la mia l'ultima e-mail. Appena puoi collega ti su questo sito , e' la radio polacca cosi avrai la possibilita' di ascoltare la lingua polacca

« 

Studia językowe

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę