2 smsy / prosze na polski

Temat przeniesiony do archwium.
1) Non ti ho detto ke l e-mail é dell azienda in dove lavoro. quindi se mi hai scritto lo vedrò domani. Io ieri ho fatto un giro......

2)tu che fai lí di solito ? sto cercando le foto da inviarti.adesso ke ci sentiamo +spesso ho + voglia di vederti

dziekuje
1- Nie powiedziałem/am ci że e-mail jest w zakładzie w którym pracuję,więc , jeżeli mi napisałeś, zobaczę to jutro. Ja wczoraj byłem na wycieczce.
2- Co robisz tam zwykle? właśnie szukam zdięć żeby wysłać ci.Teraz jak się czujemy coraz częściej mam chęć zobaczyć cię



Teraz trzeba poczekać na poprawki Iwon31 ona jest brava
1) Nie mówiłem Ci, że e-mail należy do zakłady, w którym pracuje. Wówczas(tak więc)jeśli napisałaś do mnie, zobacze to jutro. Ja wczoraj robiłem sobie przejażdżke/wycieczke

2)a Ty co tam robisz zazwyczaj? szukam zdjęć żeby Ci wysłać. I tu niezbyt rozumiem:
Teraz kiedy/że się słyszymy + często mam + ochotę by Cię zobaczyć
zauroczona + to zwyczjne" piu"
ahaaa...dobre! :) dzięki Adam
1)Nie powiedziałem ci że mail ktory ci podałem jest firmy gdzie pracuje wiec jesli napisalas do mnie zobacze go jutro.Ja wczoraj wyszłem...
2)Ty co robisz zazwyczaj??szukam zdjec by ci wysłac teraz gdy sie słyszymy czesciej chciałbym cie zobaczyc
Adamku ci sentiamo-słyszymy sie oczywiscie drugie znaczenie jest tak jak ty napisałes ale w tej kwestii chodzi o słyszec sie poza tym okey:)
Tak tak teraz to widzę.
Wytłumacz mi jeszcze to zdanie-Io ieri ho fatto un giro
Jeśli moge...moim zdaniem giro ma znaczenie : wycieczka, czasem przejażdżka...np mam w podręczniku takie zdanie: Ho fatto un giro per l'europa.
Widzisz trudno wlasnie wytlumaczyc na j.polski to zdanie dokladnie slowo "giro" włosi tego uzywaja gdy chca powiedziec ze poprostu wyszli z domu ale nie precyzuja gdzie byli poprostu zrobili jakies kolko po miescie lub spacer itp to jest ich takie okreslenie ze gdzies tam sie powłoczyli.Lepiej ci nie umiem tego wytlumaczyc nie umiem znalezc odpowiedniego słowa w j.polskim by mogl to dokladniej okreslic.buziaczki
Ja też tak kojarzyłem.
Dlaczego nie napisał/a sono uscito/a - i to mnie męczy.
z tego co wiem wycieczka to gita(m.in), ale girare oznacza bardziej przemieszczanie się, też spotkałam w znaczeniu "kręcenie "filmu.
Dziękuję slicznie Wam dziewczy. Buziaczki a ja teraz vado fra le bracia di morfeo.
A domani alle otto e trenta
No nie wiem....ja to giro jako przejażdżke wzięłam z podręcznika...zreszta...nie ma co dyskutować, facet wybył zeby się przejść i już !
Też się zbieram, ja niestety jutro mam szkołe...i tak już niestety przez kolejny rok, ale to nie znaczy, że mnie tu nie będzie... :P Ciao, a domani!
Buona notte dolce Adamo sogni d'oro
dobrej nocki wszystkim ja jeszcze posiedze mam wakacje:)
Iwon.....czy sogni d'oro to na pewno"kolorowych snów"? A jak przetłumaczyć na przykła "powodzenia" lub "niech ci się wiedzie". Mądre głowy pomóżcie. Dzięki
"sogni d'oro" to kolorowych snow takze słodkich snow a dokladne tłumaczenie brzmi złotych snow powodzenia hmm włosi jak chca zyczyc komus aby cos mu sie udało(typu jakis egzamin,cos waznego dla kogos) mowia z reguły "in bocca lupo" co znaczy w paszcze wilkowi a niech ci sie wiedzie mozna powiedziec "buona riuscita" albo tez "in bocca lupo" nic innego mi nie przychodzi w tej chwili do głowy pozdrawiam
Grazie mille!
Mówią też:
"buone cose"np."buone cose nella vita" "buone cose per te e per la tua famiglia"
"dobrych rzeczy" "dobrych rzeczy w życiu" "dobrych rzeczy dla ciebie i twojej rodziny"
Ale raczej słyszałam"in bocca lupo"-"powodzenia"
Ciaoo
Aproposito "fare un giro"-tak na polski to mogłoby być"iść się pokręcić(gdzieś po mieście)"
baci:)
Mówią też:
>"buone cose"np."buone cose nella vita" "buone cose per te e per la tua
>famiglia"
>"dobrych rzeczy" "dobrych rzeczy w życiu" "dobrych rzeczy dla ciebie i
>twojej rodziny"
>Ale raczej słyszałam"in bocca lupo"-"powodzenia"
>Ciaoo
Jakie in bocca lupo??? W paszczy-komu czemu (celownik) czyli A LUPO! In bocca lupo znaczyłoby w paszczy wilk:):):) Zwyczajowo odpowiada się CREPI IL LUPO, albo po prostu CREPI, co oznacza uwaga, uwaga: Niech zdechnie wilk ( po polsku mówimy raczej :" nie dziękuję"). Rzymianie używają natomiast wyrażenia IN CULO ALLA BALENA ( w tyłku wieloryba). Nie napiszę jak się wtedy odpowiada, bo jest jeszcze pora śniadaniowa:):):) Raczej też mówi się Tante cose belle aniżeli buone, natomiast jednym z życzeń powodzenia jest najprostsze: BUONA FORTUNA!
A ja wam mówię: BUONA GIORNATA
Zainteresowanych z Warszawy i Lublina zachęcam do pisania na mój adres mailowy:)
tam gdzie ja jestem mówi się "buone cose"
a co do "in bocca lupo"to pewnie masz rację"in bocca a lupo"
Pozwolcie, ze sie wtrace: jak juz, to "in bocca al lupo".:) A jak chcecie troche bardziej kolokwialnie, to zawsze mozna powiedziec "in culo alla balena"!;)
Pozdrawiam,
Dee
hihi! A jak sie odpowiada? Crepi? :)))
Pewnie tak, a co, wieloryby tez zdychaja...;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa