Bardzo proszę o przetlumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetlumaczenie:) kto mi to wyslal i napisał ze to do mnie , ale ja nie potrafie wloskiego na tyle dobrze zeby to zrozumiec:( bede bardzo wdzieczna za pomoc:*


Accarezzi le tue gambe mentre i tetti si concedono alla sera
con la mente tu mi chiami mentre premi il tuo vestito alla ringhiera
io respiro i tuoi respiri nel tramonto di un dolcissimo tramonto
tutti colgono i colori ma soltanto chi ha sofferto coglie il canto.
L'amore vuole amore ma non sa mai il suo nome
l'amore vuole amore per te, per me
l'amore vuole amore come la terra il sole
l'amore vuole amore per me, per te.

Amo te nell'altra gente sei la mappa del viaggiatore mio da fermo
tu lenzuolo di settembre e coperta accesa contro un nuovo inverno
e t'inseguirei nel mondo perché tu sei l'acquasanta del mio male
e mi manchi pure accanto perché ho sete e ancora sete avanti al mare.

L'amore vuole amore ma non sa mai il suo nome
l'amore vuole amore per te, per me
l'amore vuole amore come ogni fiume il mare
l'amore vuole amore per me, per te.
Hey hey hey hey.

Eppure gli apparteniamo, finestre di vita di case lontane
eppure non hanno paura, i nostri due cuori di acqua e di pane
eppure gli apparteniamo, finestre di vita di case lontane
eppure non hanno paura, i nostri due cuori di acqua e di pane.

L'amore vuole amore ma non sa mai il suo nome
l'amore vuole amore per te... per me.
Hmm długie poza tym to sa słowa piosenki chyba Michele (nie pamietam dokladnie nazwiaska:() ja spiewa?:(

>Glaskasz(muskasz) swoje nogi podczas gdy piersi pozostawiasz na wieczor
>myslami przywołujesz mnie podczas gdy przyciskasz ubranie do poreczy
>oddycham twoimi oddechami zachodem słodkim zachodem
>wszyscy zbieraja kolory ale tylko ten kto cierpi zbierze spiew


>Milosc chce miłosci ale nie zna nigdy jej imienia
>Miłosc chce milosci dla ciebie dla mnie
>Miłosc chce miłosci tak jak ziemia słonca
>Miłosc chce miłosci dla mnie dla ciebie

>Kocham ciebie w innych ludziach jestes mapa dla podroznika moja ("da fermo" i tu nie bardzo rozumiem sensu ale cos o zatrzymanie chodzi)
>jestes przescieradlem we wrzesniu i kołdra(kocem) zapalona nowej zimy
>scigal bym cie po swiecie dlatego iz jestes swieta woda w moim złu
>brakuje mi ciebie obok dlatego ze mam pragnienie i jeszcze pragnienie naprzeciw morza

>miłosc chce miłosci ale nie zna nigdy jej imienia
>Milosc chce milosci dla cie bie dla mnie
>Miłosc chce miłosci tak jak kazda rzeka morza
>Miłosc chce miłosci dla mnie dla ciebie
>hey hey hey

>Jednak do nich nalezymy,okna zycia domow dalekich
>jednak nie boja sie,naszych dwoch serc z wody i chleba
>jednak do nich nalezymy,okna zycia domow dalekich
>jednak nie boja sie.naszych dwoch serc z wody i chleba

>Miłosc chce miłosci .... to samo co wczesniej


pozdrawiam Iwon

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę