Cos wiekszego do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Czy pomoze mi ktos przetlumaczyc na Wloski:
"Jestem studentka z Polski i pilnie poszukuje pokoju do wynajecia i chcialabym sie spytac czy ogloszenie dotyczace wynajmu pokoju jakie Pani umiescila w internecie jest dalej aktualne. I czy mozna dowiedziec sie jakis szczegolow na ten temat.
Z poważaniem "
help meeeee.... pleaseeeee
Kurcze, chciałabym pomóc, ale chyba nie umiem sklecić takich oficjalnych zdań...
jeśli nie zależy Ci na poprawności, bo nie wiem ile w tym jest błędów(myśle, że adresatka zrozumie, ale...)to byłoby to tak:

Sono una studentessa da Polonia e cerco una camera in affitto.
Jestem studentka z Polski i szukam pokoju do wynajecia.
Vorrei sappesso(?)lub voglio chiedere(moze mniej ladnie ale jest pewniejsze) se l'annuncio, che ho trovato in internet e sempre attuale.
Chce zapytać czy ogloszenie ktore znalazlam w internecie jest nadal aktualne.
Lei puo concedermi di piu informazione? Moze mi Pani udzielic wiecej informacji?

Z powazaniem to con rispetto, tylko nie wiem czy un rispetto, czy il rispetto...moze napisz samo :)
vorrei sapesso-chcialabym wiedziec...
Dziekuje :) Za zainteresowanie i pomoc :)
Sprawdzilam, bedzie na pewno vorrei sapessi (sorka za pomylke). Tak bedzie grzeczniej i tez poprawnie.. :)
Vorrei sapere
no wlasnie, zawsze tak robilam...ale dzisiaj w ktoryms poscie Dee pisala ze po vorrei zawsze coniungtivo imperfetto... :>
czylli ... :>
"Sono una studentessa da Polonia e cerco una camera in affitto.
Vorrei saperese l'annuncio, che ho trovato in internet e sempre attuale.
Lei puo concedermi di piu informazione?
con rispetto"
tak kozystajac z okazji, zna ktos adres stronki z mapa Rzymu, ale tak aby bylo wyszukiwanie wedlug ulic ???
Zalesia, to nie bedzie jakis wielki blad mysle...napisz tak jak mowi To_ja, tak czy siak mysle ze to jest wszystko zrozumiale, a Ty wcale nie musisz znac wloskiego zebys mogla wynajmowac pokoj, nie?! :) ja juz ide spac...buona notte :)
Dzekuje za pomoc :) Mysle, ze nie musze znac, ale boje sie ze jezeli napisze po angielsku to dana osoba moze nie zrozumiec, wiec jezeli jest taka mozliwosc,to chyba lepiej ;) Jeszcze raz dziekuje !!!!
Ja znam fajooowa mape, ale to jest zdjecie satelitarne i trzeba sie troche bawic, jak wejdziesz na google, potem wchodzisz we "wszystko o google", pozniej dajesz bodajze 4 pozycje cos tam z "tool" (services&tools?) i na koniec"maps". Widzisz wszystko takie jak jest w realu, mozna przyblizac, zaczyna sie od kuli ziemskiej i za pomoca kursora przyblizasz i przyblizasz...widac nawet poszczegolne budynki...w Rzymie jako stolicy ulice sa podpisane, bo pamietam...nawet jesli Ci to nie pomoze to warto znac ta stronke, ide juz...paaa
Jesli uzywasz "volere" w formie grzecznosciowej ( chcialabym wiedziec ) to piszesz vorrei sapere. Wpisz sobie w google to wyrazenie i zobaczysz co Ci wyjdzie.
hehehe ... masz na mysli google earth ... racja ... rzem ja na to wczesniej nie wpadla (gluptas ze mnie :P ) dziekuje :* Slodkich snow
wejdz na strone http://wloski.com, to jest slownik ale jak wpiszesz jakies slowko do przetlumaczenia to wchodzi na stronke, tam tez jest zdjecia satelitarne, docs dobrej jakosci :)
Jeszcze...czy mozna prosic o przetlumaczenie na Polski ????:
ciao,purtroppo la stanza è stata già presa in affitto..mi dispiace!grazie cmq,ciao ciao!
Cześć, niestety pokój już jest wynajęty...przykro mi!W każdym razie dzięki, cześć!
Pozdrawiam!
tak myslalam .... dziekuje za pomoc w tlumaczeniu :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia