to dla mnie za trudne...,

Temat przeniesiony do archwium.
po pierwsze jak zrozumiec zwrot./.imie/ pollastra.. w jakim znaczeniu wloch moze go uzyc?? dobrym czy obrazliwym? pollastro to kurczak
- podobny problem mam z" una donna in gamba" okresla to osobe sprytna
lecz nie wiem cwana ?czy zaradna ?/ to przeciez roznica.
-da quelle esperienze si traggono le valutacioni per decidere di modificare le nostre azioni future.
-non interferiamo nei limiti del possibile nella vita degli altri.
-..che voi foste sotto esame e non dal mio modo di vivere
czy foste to jakas forma od czasow. prosze o pomoc.. ale osoby znajace
potoczny wloski a przy tym znajace mentalnosc wlochow.
dzieki serdeczne
prosze .. czy pomagacie tylko w tlumaczeniach dosc "plytkich" sms?? a jak pojawi sie problem troche z "innej beczki" to nie ma chetnych do pomocy
ja moge ci tylko pomoc z tym okresleniem "una donna in gamba" pochodzi to w ogole od zwrotu "essere molto in gamba"-czyli byc równym gościem a wiec "donna in gamba" bedzie oznaczalo kobiete ktora jest równą gosciówą, a przynajniej tak to sie przetlumaczy na polski........
no to tyle z mojej strony buziaczki:****
in gamba to pozytywne okreslenie - sprytna ale w sensie -zdolna .Chytra to raczje -furba
leea tez ma racje zagldalam teraz do slownika i tez tlumaczy sie to jako zdolna, dobra w czyms, po prostu ma duzo znaczen
co do pollastro choc ja sie nie pamietam zebym sie spotkala...to slownik podaje - scherz., uomo ingenuo e sprovveduto, facilmente raggirabile: gli ho pelato un bel po’ di soldi a quel p. - czyli zartobliwie osoba w skrocie osoba naiwna .
Spotkalam sie natomiast ze zwrotem- trovare un pollo- czyli znalezc kogos kogo mozna wykorzystac
foste- to congiuntiovo imperfetto 2 os liczba mnoga czyli voi od "essere "
-da quelle esperienze si traggono le valutacioni per decidere di modificare le nostre azioni future- z tych doswidczen sie wyciagaja oceny (wnioski?) aby zdecydowc zmodyfikowac nasze przyszle dzialania
-non interferiamo nei limiti del possibile nella vita degli altri- nie mieszamy sie ( wtracamy )w sprawy limitow mozliwosci w zyciu innych
-..che voi foste sotto esame e non dal mio modo di vivere- zebyscie wy mieli byc egzaminowani, nie jest moim sposobem zycia
Nie wiem na ile dobrze ale skoro nikt nie tlumaczy moze ci to wystarczy...
tak sie ciesze, ze zjelyscie sie moja prosba. dziekuje wam. tlumaczenie tego porownania "pollastra" jako naiwny , ma faktycznie sens. osoba ,
z ktora koresponduje chyba zapomina, ze znam wloski tylko w st. podst. a szkoda.. wielkie dzieki.
"Essere in gamba" - to nie jest "rowny gosc".
Dizionario dei modi di dire:
- in gamba-intelligente, abile, esperto, efficiente.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa