Mam nowe pytanie dotyczące zawiłości książki: siedzi facet i dziewczyna,rozmawiają,wymieniają poglądy na temat pewnej historii.
" Un giovane marinaio LA pensava come lei( potem opis plucia na most przez marynarza)
-che idiozie! Le ho sentite anch'io queste storie ma vi dico che non sono altro che fantasticherie da ubriachi."
Młody marynarz myślał jak ona,ta dziewczyna. Po co jest tam LA pensava,co to znaczy w tym zdaniu?
-co za głupoty! Dalej tez są pewne niejasności. Wg mnie można napisać :
ho sentito anch'io queste storie- też słyszałem te opowieści. ALBO:
Le ( czyli te storie) ho sentite ( uzgadniamy czasownik z Le) anch'io-Je słyszałem także ja.
Dlaczego wszystkie warianty zostały wrzucone do jednego zdania?
" Le ho sentite anch'io queste storie"-je słyszałem także ja te historie. Przecież to głupio brzmi.
Rzućcie proszę fachowym okiem bo moja wiedza jest za mała:(