małe pytanko gramatyczne

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc bardziej doświadczonych z włoskim,problem mnie przerasta. W wakacje nabyłam włoską książkę do szlifowania języka.
Na 1 stronie autorka zrobiła dedykację: "E per( bla bla bla) , l'uomo piu straordinario che io CONOSCA". Dlaczego tam jest CONOSCA a nie CONOSCO skoro jest io-1 os.lp?
Będę zobowiązana jak ktoś to wytłumaczy bo w Zawadzkiej nie znalazłam wytłumaczenia. Są przykłady typu: le ragazze che guardi sono francesi i wszystko się tam zgadza.

Dziękuję bardzo bo mocno mnie to męczy.
Mam nowe pytanie dotyczące zawiłości książki: siedzi facet i dziewczyna,rozmawiają,wymieniają poglądy na temat pewnej historii.
" Un giovane marinaio LA pensava come lei( potem opis plucia na most przez marynarza)
-che idiozie! Le ho sentite anch'io queste storie ma vi dico che non sono altro che fantasticherie da ubriachi."

Młody marynarz myślał jak ona,ta dziewczyna. Po co jest tam LA pensava,co to znaczy w tym zdaniu?

-co za głupoty! Dalej tez są pewne niejasności. Wg mnie można napisać :
ho sentito anch'io queste storie- też słyszałem te opowieści. ALBO:
Le ( czyli te storie) ho sentite ( uzgadniamy czasownik z Le) anch'io-Je słyszałem także ja.

Dlaczego wszystkie warianty zostały wrzucone do jednego zdania?
" Le ho sentite anch'io queste storie"-je słyszałem także ja te historie. Przecież to głupio brzmi.

Rzućcie proszę fachowym okiem bo moja wiedza jest za mała:(
Tu się tego nie dowiesz. Tu się tłumaczy tylko SMS.Osoby które coś potrafiły zostały wyproszone z tego forum.
W Zawadzkiej znajdziesz odpowiedz - jest to congiuntivo. To konkretnie zdanie oznacza najwspanialszy czlowiek jakiego znam, po polsku nie ma tu nic dziwnego, a po wlosku jest to tryb przypuszczajacy (jakby jakiegokolwiek bym znala)
Sla jesteś!! tak się cieszę:) jednak ta strona nie umarła:)
la pensava come lei (la = questa cosa) czyli, myslal o tym czyms tak jak ona. La nie dotyczy dziewczyny tylko tego o czym oni oboje mysleli

le ho sentite anch'io queste storie - tak sie po prostu po wlosku mowi. Wychodzi to od zdania: Queste storie, le ho sentite anch'io, w tym przypadku po postawieniu na poczatku zdania grupy ktora nie jest grupa podmiotu ale dopelnieniem, nalezy dalej dac zaimek (zeby nie wygladalo, ze podmiotem w tym zdaniu jest queste storie (i dalej zastanawiamy sie co one robia te storie). Natomiast w podanym przez ciebie zdaniu szyk zostal zamieniony, ale zaimek zostal. Wydaje sie to nielogiczne, ale coz zrobic, wloski jezyk jest pelen fantazji i nie wszystko w nim jest poukladane i wyczesane w jednym kierunku.
Dodam, uwaga ze cos glupio brzmi wynika tylko i wylacznie ze slabego wyczucia jezyka wloskiego. Glupio brzmi po polsku. Po wlosku brzmi dobrze.

Pozdrawiam e buona lettura
... poki my zyjemy? Zyjemy, ale nie mamy czasu odetchnac. A do tego, co zrobic, jesli na ogol moze i sa ciekawe pytania, ale ich nie widac...
Tu zauwazylam wiec odpowiedzialam (i tez dlatego ze odwolano mi dwie lekcje pod rzad a wiec znalazlo sie odrobinke czasu - i mniej pieniazkow:)
sla!!!! wreszcie ozylas!!! wygrzebalas ze swoich obowiazkow ostatnich?
no, brakuje tu Ciebie-naprawde! Pozdrowionka!
oj, tak pieknie to nie wyglada, mam zaleglosci od groma. Po prostu, mam chwile wolna, wiec tu zajrzalam, napewno znowu znikne, ale przegladam czy czegos tam gdzies dla mnie sie nie znajdzie.
Pozdrowionka i dzieki za mile slowa!
sla- brakuje tu Ciebie-zreszta wszystkie dawne atmosfery znikly, taka jest kolej rzeczy-forum sie przeksztalca...
hej Pieczarka,
widze, ze nikt sie nie kwapi pomòc rozwiac twoje wàtpliwosci :-)
sprobujè przyblizyc ci temat tak, jak jestem w stanie
- forma che io conosca to congiuntivo presente -forma gramatyczna uzywana do wyrazen subiektywnych , zawsze poprzedzona jest CONGIUNZIONE (czyli lacznikem takim jak: che , affinché) ...jak to ktos powiedzial "congiuntivo to swiat watpliwosci, oczekiwania, pragnien, nadziei i wszystkich mozliwosci" chodzi o to, ze nalezy go stosowac za kazdym razem gdy wyrazamy watpliwosc, oczekiwanie.....itd
z gramatycznego punktu widzenia "La più brava persona che io conosca " to jedyna, poprawna forma,chociaz w jezyku potocznym spotykamy sie na kazdym kroku z formà "che io conosco"
polecam strony
http://itech.dickinson.edu/blog/?p=1809
http://www.manuscritto.it/congiuntivo.html wyjasnienia wprawdzie w jez.wloskim ale do zrozumienia... pozdrawiam
wybacz Sla, zanim mialam mozliwosc dokonczyc( praca niestety!!! )moja wiadomosc pojawila sie Twoja odpowiedz....:-)
Ja mam prosbe co znaczy slowko la mani.szukalam ale nie znalazlam.
Sorki pomyslilam sie mani wiem chodzi mi o la muri.
jestes pewna,ze tam jest la muri?
i muri / le mura = mury, sciany ale w l.mn...
mmmmmmmmmm uwielbiam pieczarki...ale nicka sobie dalas..narobilas mi smaczku :p ahah pozdrawiam
Dziękuję wszystkim za pomoc, za poświęcony czas. To strasznie miłe kiedy się widzi,że ktoś tu jeszcze chętny do nauczania istnieje, jak za staaarych dobych czasów.
alez non c'e' problema, mnie sie tez czesto zdarza, zanim sie napisze odpowiedz, pojawiaja sie inne i czlowiekowi nieco dziwnie, ale trudno, tak to juz tutaj jest! A do tego, co dwie glowy to nie jedna, odpowiedz jest pelniejsza dzieki temu!
Salutoni
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa