na pozór oderwane zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
oj, nie brakuje zajęcia dla tych,ktorzy znaja wloski. ja tez z prosba.
-pisząc, tlumacząc
-będąc w obcych warunkach
-wtedy,kiedy są potrzebne
-z calym szacunkiem dla ciebie
-moze otworzy sie przed toba
-nic dziwnego
-nie zacheca do podrozy
-odnioslo to odwrotny skutek
-jak zachowalaby sie
-osoba nierozumiana
-nie domaga sie od nikogo
-ani tym bardziej
-jest skrepowana
-osoba zbyt opiekuncza
-nastolatka, dwunastolatka
-daje sobie rade
-niewiele osob
-zeby/ np. cos zrobic/
-chyba trzeba ja zacheci
-albo chociaz
-z rowiesnikami
-jak byc /np. idealem/
-wszystko czy dobre, czy zle i tak skupi sie na mnie

i to by bylo na tyle. troche to glupio brzmi.
oczywiscie nie prosze o doslowne tlumaczenie ale takie z sensem.
moze niektore zwroty zastapic czyms innym co bedzie zrozumiane?
PROSZE-DZIEKUJE.
>scrivendo,trassdurre(tlumaczyc)
>essere al estero
>col tutto il rispetto per te
>forse si apre per te
>niente di strano
>non invita per il viaggio
>oj tego nie wiem :(
>come si comporta
>persona non ha capita(persona non e stata capita)
>non obliga nessuno
>non di piu
>e timida(niesmiala)
>persona troppo ...
>ragazza,dodicenne
>si da da fare
>poce persone
>per fare qualcosa
>forse la dobbiamo invitare(zaprosic)
>o fosse
>con gli...
>come essere ideale
>tutto o buono o cattivo alla fine viene da me
>
moze ktos wprowadzi korekte :)
tlumaczyc-tradurre
dziekuje ISA z calego serduszka. A moze ktos jeszcze zechce nam pomoc? Caly dzien ślęczę nad dluuugim, poważnym listem. Efekt? oj mizerny. Wniosek.. jesli nie zna sie jezyka, nalezy ograniczac sie do prostych zdan a nie "mądrzyć się" prawda?
:) probowalam :)
osoba nierozumiana-una persona non capita
niewiele osob-poche persone
z rowiesnikami-con i coetanei
jak zachowalby sie-come si comporterebbe
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa