zawiłości gramatyczne...

Temat przeniesiony do archwium.
Dwa pytanka...Czy oba wyrażenia są synonimiczne?
1)Ho bisogno di uscire = Devo uscire
Ho voglia di ridere = Voglio ridere
2) Jak przetłumaczyć idiomy...:far vedere,sapere,fare..(czy to "far" występuje tez z innymi czasownikami?)
Bardzo dziękuję za pomoc!
ho bisogno di uscire - mam potrzebę, zeby wyjsc (potzrebuję wyjsc)
devo uscire - musze wyjsc.
ho voglia di ridere - mam ochotę się śmiac
voglio ridere - chcę się śmiac
far vedere - pokazac
far sapere - powiadomic, poinformowac
tak fare moze wystepowac tez z innym czasownikami, np.
far capire - wyjasnic
Dzięki,a far fare...tyle razy się ztym spotkałam a nie wiem jak przetłumaczyć
1)wedlug mnie...uczennicy :P ho bisogno rozni sie od devo tym, że devo znaczy "musieć" a to pierwsze"mieć potrzebe" a to z kolei pozwala nam dostrzec pewną roznice, mianowicie: devo mozna uzyc gdy cos nie jest zalezne od nas, np musimy cos z uwagii na sile wyzsza, osobe wyzsza stanowiskiem itd...np musze isc do pracy(szef kazal, nie chodzi o to ze czuje taka potrzebne, nie ho bisogno), musze przeczytac ta ksiazke(nie dlatego, ze mnie wciagnal poczatek, lecz z powodu koniecznosci...bo np jest to lektura obowiazkowa). Ho bisogno oznacza bardziej cos co wynika z nas samych...ale skomplikowanie mowie...sami czujemy jakas potzrebe...mam nadzijee ze ciut rozjasnilam :)
2)ho voglia a voglio to chyba bez roznicy :)
3)far to zwykle "powodowac" "sprawiac", cos jak "make" w ang ("you make me feel/laugh/wanna")far ridere(to przyklad na to, ze far laczy sie nie tylko z tymi czasownikami ktore podalas)=powodowac+smiac=powodowac smiech(smianie sie)=rozsmieszac, jasne ? :) i analogicznie: far vedere-pokazywac, far sapere-powiadamiac, informowac, hm, zaryzykuje-uswiadamiac...trudno mi znalezc jeden odpowiednik :)
far fare - moze znaczyc kazac cos zrobic.

« 

Pomoc językowa

 »

Inne